Прощальные куплеты января

 Abschied vom Januar

Ade, Ade, der Januar!
Die Welt begruesst den Februar.
Was bringt er mit, wir wissen nicht:
Vielleicht mehr helles Sonnenlicht,

Das Tauwetter kann auch sein,
Und Regen, wenn der Himmel weint.
Und Schneegestoeber auch manchmal–
Des Winters letzten Schneeball?!

Am Ende bringt er ganz genau
Die ersten Schneegloeckchen auch –
Vom schoenen Fruehling lieben Gruss,
Und von der Sonne heissen Kuss.

Текст на немецком языке написан экспромтом на стихи Женечки Рупп:

http://stihi.ru/2026/01/31/430


   Перевод автора:

   Прощай, январь!

Прощай январь! На свой порог
Февраль ступает точно в срок.
Не знаем мы, с чем он идёт
Дары какие нам несёт;

Ветра ли, вьюги, плач дождей,
Печаль смурных ненастных дней,
Метелей снежных ли аврал –
Зимы последний белый бал?

Известно только точно то,
Что он подснежника цветок
Разбудит, уходя потом,
Весенним , ласковым лучом.

 Schmoelln, 01.02. 2026

   ***************
 
   Ах, январь мой,...

Ах, январь, мой волшебный январь,
Отзвенел и отснежил ты снова.
Там ветрами морозными скован
На подходе завьюжил февраль.

Не грусти, мой январь, пропоёт,
Срок наступит, и он свои гимны,
А за ними мелодиям дивным
И весны свой наступит черёд.

01.02 2026


     ****************

Первод Риммы Батищевой  стихотворения "Прощай январь!"
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

А завтра нам февраль встречать.
Что он несёт, не знаем, нет.
Быть может, яркий солнца свет.

Быть может, по утрам роса
и дождь, что плачет в небесах.
И снежную метель порой –
как знак прощания с зимой?!

Кончаясь, принесёт он точно
пролески, синие цветочки –
то радостной весны привет
и поцелуй, и солнца свет!


Рецензии
Всегда с особым наслаждением читаю твои стихи, Тиночка! Не перестаю восхищаться твоим талантом так красиво писать на немецком! Мне сразу так стыдно стало за мой немецкий перевод. Но я так долго над ним работала, что всё же решила опубликовать, не расчитывая, что ты и Ри придёте ко мне в гости как раз на это стихотворение. Но всё же получилось по-другому и я представляю, с какой улыбкой ты читала мой немецкий вариант.
Спасибо тебе за эту роскошную публикацию, моя дорогая! Порадовали и твой красивый перевод и прекрасная работа Ри!
Обнимаю тебя крепко и нежно!

Евгения Рупп   02.02.2026 23:33     Заявить о нарушении
Благодарю тебя, дорогая моя Женечка и за подаренное вдохновение, и за такой добрый отзыв!
Всегда радуюсь нашим встречам! С улыбкой вспоминаю первое стихотворение, которое ч прочитала у тебя на немецком языке о слоне, давно, наверное, где-то лет пять назад, а я его до сих пор помню, с него началось наше знакомство.

Всех благ тебе, и пусть душа твоя остаётся всегда такой светлойю доброй, любящей этот мир и дарящей ему свою любовь!

С теплом и нежностью к тебе!

Валентина Траутвайн-Сердюк   03.02.2026 12:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.