Александр Пушкин Волшебница-зима in English
Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл – и вот сама
Идёт волшебница-зима,
Пришла, рассыпалась; клоками
Повисла на суках дубов,
Легла волнистыми коврами
Среди полей вокруг холмов.
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленою;
Блеснул мороз, и рады мы
Проказам матушки-зимы.
Отрывок из поэмы «Евгений Онегин».
1828
***
Alexander Pushkin «Winter Enchantress»
Here the north, catching up every cloud,
Breathed and howled — and, after all,
The sorceress winter did stroll,
She came, she crumbled; with the clumps, stout,
She hung on the branches of an oak,
And stretched by the wavy rugs out,
Among the field and hills in smoke.
Banks of the river, flowing not loud,
Winter covered with a fluffy shroud;
Frost sparkled, we're so glad to see
Our Mother Winter's pranks and glee.
29-30 January 2026
An excerpt from the poem «Eugene Onegin».
Изображение: ИИ Image: AI
Свидетельство о публикации №126020101136