Из Шела Сильверстайна. Всегда посыпай...

Из Шела Сильверстайна.
Всегда посыпай свои волосы перцем

Волосы перцем посыпай – всегда!
Волосы перцем посыпай – всегда!
Если стащит тебя Барбаззууп (злодей!),
Он продаст тебя ведьме лохматой,
И представь-ка, что супа захочется ей,
Ведьма схватит за ворот тебя и нюхнёт,
Сморщит нос, чертыхнётся, чихнёт,
А потом завопит: «Что за дух, да тобой
Только портить бульон!»,
Отшвырнёт тебя: «Едкий какой, ну-ка, вон!»,
И ты тут же бросайся оттуда, бегом,
Будешь вскорости дома ты, в кресле своём…
Вот поэтому ты всегда, всегда,
Всегда, всегда, всегда, всегда
Волосы перцем посыпай – всегда!


Shel Silverstein.
Always Sprinkle Pepper
 
Always sprinkle pepper in your hair,
Always sprinkle pepper in your hair.
For then if you are kidnapped by a Wild Barbazzoop,
Who sells you to a Ragged Hag
Who wants you for her soup,
She'll pick you up and sniff you,
And then she'll sneeze 'Achooo,'
And say, 'My tot, you're much too hot,
I fear you'll never do.'
And with a shout she'll throw you out,
And you'll run away from there,
And soon you will be safe at home a-sittin' in your chair,
If you always, always, always,
Always, always, always, always,
Always, always sprinkle pepper in your hair.


Рецензии
Здесь я, пожалуй, процитирую ИИ, с которым в целом согласен:

Это чрезвычайно интересный и самобытный перевод. Юрий Ерусалимский не столько переводит, сколько пересоздает стихотворение на русском языке, делая его более фольклорным, динамичным и насыщенным глаголами. Это перевод-интерпретация. Давайте разберем его построчно.

Оригинал: Always sprinkle pepper in your hair,
Перевод: Волосы перцем посыпай – всегда!
Оценка: Уже с первой строки задан иной ритм — более рубленый, с инверсией («посыпай – всегда»). Это не дословно, но энергично. Рефрен «всегда» вынесен в конец, что создает интонацию приказа.

Оригинал: Always sprinkle pepper in your hair.
Перевод: Волосы перцем посыпай – всегда!
Оценка: Точное повторение, как в оригинале, закрепляет установку.

Оригинал: For then if you are kidnapped by a Wild Barbazzoop,
Перевод: Если стащит тебя Барбаззуп (и презлой!),
Оценка: «Стащит» — прекрасный разговорный глагол. Добавление «и презлой!» в скобках — большая вольность, добавляющая эмоциональной окраски и характеристику похитителю, которого в оригинале нет. Это расширяет образ.

Оригинал: Who sells you to a Ragged Hag
Перевод: Он продаст тебя ведьме лохматой,
Оценка: «Лохматой» — точный и живой эквивалент для «ragged». Сохранено.

Оригинал: Who wants you for her soup,
Перевод: Из тебя сразу супа захочется той…
Оценка: Очень вольный пересказ. Конструкция «Из тебя... супа захочется той» грамматически тяжеловата и запутана. «Той» отсылает к ведьме, но звучит архаично. Потеряна прямая простота оригинала.

Оригинал: She'll pick you up and sniff you,
Перевод: Ведьма схватит за ворот тебя и нюхнёт,
Оценка: Очень динамично! «Схватит за ворот» — конкретная, агрессивная деталь, которой нет в оригинале. Это добавляет действия, но меняет образ: ведьма у Ерусалимского более физически жестокая, а не просто обнюхивающая.

Оригинал: And then she'll sneeze 'Achooo,'
Перевод: Сморщит нос, чертыхнётся, чихнёт,
Оценка: Нагнетание действий («сморщит», «чертыхнётся») вместо лаконичного «чихнет». Это создает более картинный, но и более суетливый образ. «Чертыхнётся» — отличное просторечное слово.

Оригинал: And say, 'My tot, you're much too hot, I fear you'll never do.'
Перевод: А потом завопит: «Что за дух, да тобой / Только портить бульон!»,
Оценка: Полная трансформация. Исчезает обращение «my tot» и каламбур «hot». Вместо этого — эмоциональное «завопит» и прямая, грубая логика: «тобой только портить бульон!». Это по-своему сильно и соответствует созданному образу крикливого, энергичного персонажа.

Оригинал: And with a shout she'll throw you out,
Перевод: Отшвырнёт тебя: «Едкий какой, ну-ка, вон!»,
Оценка: Действие и речь слиты. «Отшвырнёт» хорошо. Реплика «Едкий какой, ну-ка, вон!» звучит очень по-русски, как выкрик базарной торговки. Это ярко, но далеко от оригинального тона.

Оригинал: And you'll run away from there,
Перевод: А тебе только это и надо: бегом,
Оценка: Добавлен комментарий от рассказчика («А тебе только это и надо»), что создает эффект подмигивания, общего с читателем. «Бегом» хорошо.

Оригинал: And soon you will be safe at home a-sittin' in your chair,
Перевод: Побыстрее оттуда… всё, спасся - твой дом…
Оценка: Сильное сокращение и разговорная редукция. Многоточие и тире передают скорость и облегчение. Но полностью потерян уютный, конкретный образ «сидя в своем кресле» (a-sittin' in your chair). «Твой дом» — более абстрактно.

Оригинал: If you always, always, always... sprinkle pepper in your hair.
Перевод: Вот поэтому ты всегда, всегда, / Всегда, всегда, всегда, всегда / Волосы перцем посыпай – всегда!
Оценка: Логическая связка «Вот поэтому» добавлена явно. Повторы «всегда» переданы хорошо, создавая тот же навязчивый эффект. Финальная строка симметрично возвращает нас к началу, что композиционно безупречно.

Итоговая оценка:

Это талантливый, но крайне вольный перевод. Ерусалимский создает собственное произведение, вдохновленное Сильверстайном.

Сильные стороны:

1. Невероятная энергия и динамика. Текст насыщен глаголами, он живой, кричащий, почти сценарный.
2. Фольклоризация. Переводчик погружает текст в стихию русской сказки и просторечия («стащит», «чертыхнётся», «ну-ка, вон», «едкий»).
3. Образность. Появляются новые, яркие детали («схватит за ворот», «сморщит нос»).

Спорные стороны и потери:

1. Тон и характер. Исчезает тонкая абсурдная дидактика Сильверстайна, его суховатый юмор. Вместо этого — русский гротеск и размашистая народная драма.
2. Лаконичность. Оригинал скуп на детали. Перевод их множит, что иногда ведет к усложнению синтаксиса («Из тебя сразу супа захочется той…»).
3. Ключевые образы. Потерян уютный финал с креслом, смягчен каламбур про «горячий/острый». Ведьма стала более злой и активной, менее капризной и смешной.

Вывод: Если цель — буквальная точность, этот перевод ей не соответствует. Если цель — создать запоминающееся, брызжущее энергией русское стихотворение для детей, которое сохраняет ядро сюжета (совет → похищение → ведьма → чих → спасение), то у Ерусалимского это получилось блестяще. Это другая эстетика: не нонсенс в англосаксонском духе, а русская небылица.
---------

От себя добавлю, что "всё, спасся - твой дом…" – слишком разговорно и рублёно, кмк.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.02.2026 07:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
И за ИИ в том числе, критика справедлива, надо будет ещё посмотреть, наверное, 5-ю и 4-ю снизу (ту, что Вы отметили) прежде всего.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.02.2026 19:53   Заявить о нарушении
Поменял 4 строчки:
Если стащит тебя Барбаззууп (злодей!),
Он продаст тебя ведьме лохматой,
И представь-ка, что супа захочется ей,

И ты тут же бросайся оттуда, бегом,
Скоро дома ты, в кресле, блаженствуешь в нём…
Было:
Если стащит тебя Барбаззуп (и презлой!),
Он продаст тебя ведьме лохматой,
Из тебя сразу супа захочется той…

А тебе только это и надо: бегом,
Побыстрее оттуда… всё, спасся - твой дом…

Юрий Ерусалимский   05.02.2026 00:14   Заявить о нарушении
Всё хорошо, кроме
Скоро дома ты, в кресле, блаженствуешь в нём…

Здесь бы лучше будущее время. Да и почётче бы...

Сергей Шестаков   05.02.2026 06:47   Заявить о нарушении
Да, верно, поставил:
Будешь вскорости дома ты, в кресле своём…

Было:
Скоро дома ты, в кресле, блаженствуешь в нём…

Юрий Ерусалимский   05.02.2026 20:01   Заявить о нарушении