Itzik Manger - На дороге дерево
https://www.youtube.com/watch?v=UWf4Sl9u6HY
---------------идиш / латиница
Oifn weg schteit a boim.
Oifn weg schteit a boim,
schteit er eingeboign,
alle feigl funem boim
seinen sich cefloign.
Drai kein maschrev,
drai kein misrev,
drai kein darem,
chu schteit der boim, gegen sturem,
gegen wint un regn.
Sog ich zu der mamen: „
Her, solst mir nor nit schtern,
well ich, mame,
eins un zwei bald a foigl wer’n...
Ich well sicn oifn boim
un well im farwign,
iber winter mit a treist,
mit a schissem nign.“
Sogt die mame:
„Nein, mein kind“,
un si weint mit Treren:
„Chas weslolem, oifn boim
kenst du farfrojrn wern.“
Sogt die mame: „Itek-Kind“,
weint si, „Got mit dir!
S'is doch winter, un du host
kein mantl nit bei dir.
Nem nit an die kaloschn nit,
un den warmen schal,
un den h;tel nem oich mit,
wei mir is auf’n qual...“
S’is mir schwer, s’is mir bitter,
ich heb auf die fligl,
s’is mir schwer, s’is mir bitter,
zu viel kleider legt die mame
oif dem schwachn fligl.
Kuck ich traurig meiner mamen
in die oign rein,
ihre libe hot nit losn
mich a foigl sein...
Oifn weg schteit a boim,
schteit er eingeboign,
alle feigl funem boim
seinen sich cefloign.
----
Text: Gemini
---------------идиш / кириллица
Ойфн вэг штэйт а бойм
Ойфн вэг штэйт а бойм,
Штэйт эр айнгебойгн,
Алэ фэйгл фунэм бойм
Зайнэн зих цэфлойгн.
Драй кейн мизрах, драй кейн майрэв,
Ун дэр рэшт – кэйн дорэм,
Ун дэм бойм гелозт алэйн
hефкэр фар дэм штурэм.
Зог их цу дэр мамэн: - hэр,
Золст мир нор нит штэрн,
Вэл их, мамэ, эйнс ун цвэй
Балд а фойгл вэрн.
Их вэл зицн ойфн бойм
Ун вэл им фарвигн
Ибэрн винтэр мит а трэйст
Мит а шэйнэм нигн…
Ям-тари-тари-тари-тари
Тари-тари-тари-тари-тари
Тари-там ям-тари-тари-тари
Тари-тари-тааари-тари-там.
Зогт ди мамэ: - нитэ, кинд –
Ун зи вэйнт мит трэрн –
Вэст холилэ ойфн бойм
Мир фарфройрн вэрн.
Зог их: - Мамэ, с’из а шод
Дайнэ шэйнэ ойгн,
Ун едэр вос ун едэр вэн,
Бин их мир а фойгл
.
Вэйнт ди мамэ: Ицик, кройн,
Зэ, ум Готэс вилн,
Нэм зих мит а шаликл,
Кэнст зих нох фаркилн.
Ди калошн ту зих он,
С’гейт а шарфэр винтэр
Ун ди кучмэ нэм ойх мит –
Вэй из мир ун винт мир…
Ям-тари-тари-тари-тари
Тари-тари-тари-тари-тари
Тари-там ям-тари-тари-тари
Тари-тари-тааари-тари-там.
– Ун дос винтэр-лэйбл нэм,
Ту эс он, ду шойтэ,
Ойб ду вилст нит зайн кэйн гаст
Цвишн алэ тойтэ.
Х’hэйб ди флигл, с’из мир швэр,
Цу фил, цу фил захн,
hот ди мамэ онгетон
Их фэйгэлэ, дэм швахн
Кук их тройерик мир арайн
Ин майн мамэс ойгн,
С’hот ир либшафт нит гелозт
Вэрн мир а фойгл.
Ойфн вэг штэйт а бойм,
Штейт эр айнгебойгн,
Алэ фэйгл фунэм бойм
Зайнэн зих цэфлойгн.
Ям-тари-тари-тари-тари
Тари-тари-тари-тари-тари
Тари-там ям-тари-тари-тари
Тари-тари-тааари-тари-там.
------
Text: Grok
Itzik Manger
(30.05.1901, Czernowitz / Oesterreich-Ungarn —
21.02.1969, Gedera / Israel)
war ein juedischer Schriftsteller, der in jiddischer Sprache schrieb (de wiki)
Ицик Мангер (1901 —1969)
---------------перевод с идишa на русский/
подстрочник соотв. песни, автор неизв.
взято из: https://vk.com/wall301507174_716
На дороге дерево стоит
На дороге дерево стоит, стоит оно согнувшись.
Все птички с дерева улетели.
Три - на запад, три - на восток, остальные - на юг,
И дерево остается стоять одиноко под всеми ветрами.
Говорю я маме: "Послушай, ты только не мешай мне,
Я быстро, раз-два, превращусь в птицу.
Я буду сидеть на дереве и баюкать его
Среди зимы прекрасным, нежным напевом."
Ям-тари-тари-тари-тари-тари-тари-тари-тари-тари
Тари-там ям-тари-тари-тари-тари-тари-тааари-тари-там.
Говорит мама: "Нет, дитя, - и разражается слезами, -
Ты у меня, не дай Бог, замерзнешь на дереве."
Отвечаю я: "Мама, жаль твоих прекрасных глаз,
Но будь что будет, я стану птицей!"
Плачет мама: "Ицик, сокровище мое, послушай!
Ради Бога, возьми шарфик, а то еще простудишься,
Калоши надень, приближается суровая зима,
И шапку возьми, горе мне!"
Ям-тари-тари-тари-тари-тари-тари-тари-тари-тари
Тари-там ям-тари-тари-тари-тари-тари-тааари-тари-там.
"И зимнюю фуфайку возьми, надень ее, ты, глупышка,
если не хочешь попасть быстро на Тот Свет..."
Я поднимаю крылышки, как же это тяжело!
Много, много вещей надела мама на свою слабую птичку.
Грустно смотрю я в мамины глаза,
это ее любовь не дала мне стать птицей...
На дороге дерево стоит, стоит оно согнувшись.
Все птички с дерева улетели.
Ям-тари-тари-тари-тари-тари-тари-тари-тари-тари
Тари-там ям-тари-тари-тари-тари-тари-тааари-тари-там.
.
.
.(
Свидетельство о публикации №126013100132