Франсиско де Фигероа. Сонет IV
ФилИ,** пусть насладится жизнью луг,
Пусть в жемчугах цветы покажут краски –
Их Флора подарила с нежной лаской –
Пусть пастухи посреди нимф-подруг
Свободно в радости проводят свой досуг,
Без зависти и без смертельной страсти,
Не так, как Тирси*** у беды во власти,
Слезами орошая пышный луг.
Лежит, готовый умереть среди равнины,
Оплакивая горькую любовь:
«Я понапрасну пролил слёз лавины!
И не хочу я проливать их вновь и вновь,
Пусть страшная судьба меня не минет –
Моя рука мою прольёт же кровь!»
*Сонет, характерный для европейской пасторальной поэзии XVI - XVII веков, воспевающей трагическую и неразделённую любовь вымышленных пастухов.
**Фили - воображаемая возлюбленная поэта. Также имя идеализированной пастушки.
***Тирси - имя пастуха, типичное для пасторальной поэзии эпохи Возрождения. Восходит к древнеэллинскому "Тирсис". Было характерно для поэзии Феокрита и Вергилия. Затем перешло в пасторальную поэзии эпохи Возрождения. Также поэтическое alter ego самого де Фигероа и его литературный псевдоним.
© Перевод Дмитрия Захарова 30.01.2026
Dexa, Fili, gozar un poco al prado
De su preciado honor, dexa las flores
Esmaltadas de perlas, las colores
Vivas mostrar, que Flora hoy les ha dado.
Dexa vivir en libre alegre estado
Las Ninfas de este valle y los pastores
Del monte sin envidia y sin ardores,
Y mira qual est; Tirsi parado;
Que dispuesto a morir dice tendido
Sobre la yerba de aquel verde llano:
Ya ves el fin de tu deseo cumplido.
;Ay por quien tantas l;grimas en vano!
Tantos suspiros hasta aqu; he esparcido,
Y agora esparcir; sangre esta mano!
Свидетельство о публикации №126013008931