Впервые в истории мировой религиозной поэзии метод
ТЕХНИЧЕСКОЕ НОВАТОРСТВО ДАЛЕРА РАХМАТУЛЛО
Аннотация. Статья посвящена анализу революционного технического решения в области религиозной поэзии, разработанного таджикским билингвальным поэтом Далером Рахматулло. Метод квадратных скобок впервые в истории мировой религиозной поэзии позволяет интегрировать прямую речь из священных текстов с авторским комментарием без нарушения богословской корректности, поэтической формы и ритмической структуры. Исследование основано на анализе произведений автора на русском и таджикском языках, в которых использовано более 50 коранических аятов и хадисов. Особое внимание уделяется этическим требованиям к работе со священными текстами, техническим аспектам реализации метода и феномену билингвального параллельного творчества.
Ключевые слова: религиозная поэзия, священные тексты, квадратные скобки, исламская поэзия, билингвизм, техническое новаторство, богословская корректность.
Введение
Интеграция священных текстов в поэтическую форму представляет собой одну из древнейших и наименее решенных проблем религиозной литературы. На протяжении тысячелетий поэты всех конфессий сталкивались с фундаментальным противоречием: как сохранить священность и неприкосновенность божественного слова, одновременно встраивая его в поэтическую структуру и снабжая необходимыми пояснениями? Традиционные методы — от полного отказа от прямого цитирования до вынесения комментариев за пределы поэтического текста — оказывались неудовлетворительными компромиссами между богословской точностью и эстетической целостностью.
Таджикский поэт Далер Рахматулло предложил решение, которое, насколько можно судить по доступной литературе, не имеет прямых аналогов в истории религиозной поэзии. Разработанный им метод квадратных скобок позволяет встраивать авторский комментарий непосредственно в стихотворную строку, содержащую цитату из священного текста, при этом визуально и семантически отделяя божественную речь от человеческой интерпретации.
Предметом настоящего исследования является технический анализ этого метода на материале произведения «Живое сердце» (русский язык, 2015), в котором использовано 51 коранический аят и 9 хадисов. Особое внимание уделяется этическим и техническим требованиям к работе со священными текстами в поэзии, а также феномену билингвального творчества автора.
1. Этическая проблема:
кристальная честность как основа метода
Первое и главное требование к поэту, работающему со священными текстами, — абсолютная интеллектуальная честность в разграничении божественной речи и человеческого комментария. В исламской традиции смешение этих двух типов текста без четкой демаркации квалифицируется как тахриф — искажение священного слова. Аналогичные запреты существуют во всех религиях откровения: христианской, иудейской, буддийской.
Исторически поэты решали эту проблему двумя способами. Первый — отказ от прямого цитирования священного текста в пользу аллюзий и парафраза. Так поступали персидские классики Саади и Хафиз, чья поэзия насыщена кораническими мотивами, но практически лишена прямых цитат. Второй — строгое типографское выделение цитаты (кавычки, курсив) с вынесением комментария в сноску или отдельный прозаический блок. Этот путь характерен для современной религиозной поэзии.
Метод Далера радикально отличается от обоих подходов. Используя квадратные скобки как универсальный научный маркер редакторской вставки, он создает трехуровневую систему:
Уровень 1 (немаркированный текст): поэтический перевод божественной речи.
Уровень 2 (текст в квадратных скобках [ ]): авторский комментарий, встроенный в стих.
Уровень 3 (ссылка в конце): библиографическое указание источника.
Рассмотрим пример из произведения «Живое сердце» (использован Коран, 32:18):
«Подобен разве верующий [раб]
Развратнику?! [Конечно нет, не так].
Они не одинаковы, [известно,
Ведь свет в итоге вытеснит весь мрак]»
Здесь немаркированный текст («Подобен разве верующий», «Развратнику?!», «Они не одинаковы») — поэтическое переложение коранического аята. Квадратные скобки содержат авторские уточнения: «[раб]» — богословски важное дополнение о статусе верующего перед Богом; «[Конечно нет, не так]» — эмоциональное усиление риторического вопроса; «[известно]» и «[Ведь свет в итоге вытеснит весь мрак]» — логическое развитие мысли. Читатель интуитивно понимает: немаркированный текст — слова Бога, текст в скобках — интерпретация поэта.
2. Технические требования к поэту:
работа с каноническими источниками
Второе ключевое требование к поэту — способность отличать прямую речь Бога от человеческой речи в священном тексте. Это требует либо знания языка оригинала, либо доступа к канонически правильному переводу, выполненному признанными авторитетами.
В русскоязычном творчестве Далер Рахматулло опирается на перевод Шамиля Аляутдинова, председателя Совета улемов Духовного управления мусульман Российской Федерации, автора первого канонически правильного перевода смыслов Священного Корана на русский язык. Этот пятитомный труд отличается детальными комментариями, разграничением прямой речи Бога и нарративных элементов, а также богословской точностью. В предисловии к «Живому сердцу» Далер Рахматулло эксплицитно указывает: «Перевод и толкование всех аятов Священного Корана и хадисов пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует), использованных в данной книге, осуществил… хазрат Шамиль Аляутдинов».
В таджикском творчестве ситуация еще более показательна. До начала поэтической деятельности Далер выполнил полный перевод пятитомника Шамиля Аляутдинова на таджикский язык — беспрецедентная работа, требующая не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания богословской специфики. Таким образом, таджикские произведения Далера (например, «Як дили зинда ву солим», «Ба;она;;ии кофирон») опираются на канонический текст, созданный самим автором на основе признанного источника.
Хадисы как изречения пророка Мухаммада требуют не менее ответственного подхода. В отличие от Корана, хадисы не имеют единого канонического текста и существуют в многочисленных сборниках с различными степенями достоверности. Далер предварительно перевел на таджикский язык значительное количество хадисов, верифицированных признанными мухаддисами (специалистами по хадисам), и лишь затем использовал их в поэзии. В «Живом сердце» все 9 хадисов снабжены полными библиографическими ссылками на авторитетные сборники (аль-Бухари, ат-Тирмизи, Ахмад ибн Ханбаль и др.) с указанием степени достоверности («сахих» — достоверный, «хасан» — хороший).
Эта двухэтапная работа — сначала создание канонического перевода, затем его поэтическая обработка — обеспечивает богословскую надежность финального текста и исключает риск внесения искажений на этапе стихотворного переложения.
3. Поэтические требования:
сохранение формы при интеграции комментария
Третье требование — сохранение поэтической формы при встраивании комментария. Квадратные скобки должны интегрироваться в стихотворную строку так, чтобы не нарушать ритмику, не ломать структуру предложения и не искажать рифмованные окончания.
Рассмотрим фрагмент из «Живого сердца» (использован Коран, 35:24):
«Поистине, отправили тебя
Мы с истиной [Мухаммад, знай всегда].
И радующим [о прекрасной жизни,
И здесь, и в вечности, придет когда].
[А также] предостерегающим,
[От всех грехов, безбожия, последствий]»
Анализ ритмической структуры показывает, что вставки в скобках не нарушают стихотворный размер. Строка «Мы с истиной [Мухаммад, знай всегда]» сохраняет ритмический рисунок, поскольку вставка «[Мухаммад, знай всегда]» образует внутреннюю ритмическую единицу, органично встраивающуюся в общий поток. Рифма «всегда — когда» остается нетронутой, несмотря на наличие скобок.
Более сложный пример — строки, где скобки открывают стих:
«[А также] предостерегающим,
[От всех грехов, безбожия, последствий]»
Здесь вся строка представляет собой авторское дополнение, логически развивающее предыдущую мысль. Поэт не стремится искусственно «выталкивать» часть текста за пределы скобок для создания видимости баланса — если комментарий требует полной строки, он занимает полную строку. Эта последовательность в применении метода свидетельствует о его концептуальной зрелости.
4. Дополнительные требования
к религиозной поэзии со священными текстами
4.1. Педагогическая доступность. Религиозная дидактическая поэзия должна быть понятна массовому читателю без специальной подготовки. Далер последовательно избегает архаической лексики и сложных синтаксических конструкций. Например, коранический термин «муттак;н» (богобоязненные) передается как «набожные» — общеупотребительное слово, сохраняющее семантическое ядро.
4.2. Функциональное разнообразие комментариев. Вставки в квадратных скобках выполняют различные функции:
• Адресное уточнение: «[Мухаммад, знай всегда]» указывает получателя божественного обращения.
• Концептуальное расширение: «[о прекрасной жизни, и здесь, и в вечности]» разворачивает абстрактное понятие «радующим» в конкретное содержание.
• Богословская спецификация: «[с рождения]» в стихе о даровании разума указывает на исламскую доктрину фитры (врожденного знания о Боге).
• Логическое завершение: «[давая знамения]» в аяте об ангелах-посланниках завершает причинно-следственную цепь.
• Эмоциональное усиление: «[Конечно нет, не так]» превращает риторический вопрос в категорическое утверждение.
4.3. Богословская иерархия источников. В исламской экзегетике существует строгая иерархия толкования: Коран толкуется Кораном, затем хадисами, затем мнениями сподвижников Пророка и авторитетных ученых. Далер соблюдает эту иерархию: комментарии в скобках не вводят идей, противоречащих или выходящих за рамки исламской ортодоксии. Все толкования проверяемы по классическим тафсирам (комментариям к Корану), более того, Далер Рахматулло в сносках всегда приводит сам текст использованного аята или хадиса, чтобы каждый мог прочитать этот фрагмент священных текстов в прозе, и если нужно, убедиться в правильности поэтических строк.
4.4. Визуальная последовательность. Квадратные скобки применяются единообразно во всем корпусе произведений. Нет ни одного случая, где авторский комментарий был бы встроен в священный текст без скобок, что могло бы создать двусмысленность. Эта дисциплина применения метода критически важна для поддержания доверия читателя.
4.5. Сохранение сакральности при поэтизации. Поэтическое переложение не должно превращать священный текст в «красивые стихи». Далер Рахматулло сохраняет торжественность стиля, избегает легковесных рифм и фривольных метафор. Даже в моменты максимальной поэтической свободы (например, при разворачивании метафоры о сердце как сосуде) тон остается серьезным и дидактическим.
4.6. Работа с полисемией священного текста. Многие коранические аяты допускают множественные интерпретации. Комментарии в скобках не навязывают единственное прочтение, а предлагают одну из возможных трактовок, оставляя пространство для размышления читателя. Например, аят о «живых» и «мертвых» (Коран 35:22) может пониматься буквально (физически живые и мертвые) или метафорически (духовно живые и мертвые). Далер выбирает метафорическое прочтение («[духовно умерших]»), но не отрицает буквального смысла.
5. Феномен билингвизма: параллельное творчество на русском и таджикском
Отдельного внимания заслуживает билингвальный характер творчества Далера Рахматулло. Речь идет не о переводе готового произведения с одного языка на другой, а о параллельном создании оригинальных текстов на двух языках. Произведения «Живое сердце» (русский) и «Як дили зинда ву солим» (таджикский) посвящены одной теме (состояние сердца верующего), используют частично пересекающийся корпус коранических аятов, но представляют собой самостоятельные поэтические творения с различной ритмикой, разной последовательностью изложения материала и различными акцентами в комментариях.
Это и так крайне редкое явление в мировой литературе в персидско-таджикской и русской поэзии встречается впервые. Известны случаи билингвального творчества (Владимир Набоков, Сэмюэл Беккет), но они касаются либо перевода собственных произведений, либо полного перехода на другой язык. Параллельное создание оригинальных произведений на двух языках одновременно — феномен, требующий не только владения обоими языками на уровне родного, но и способности «думать поэтически» на двух языках, поддерживая единство концепции при различии реализации.
Метод квадратных скобок проявляет свою универсальность именно в билингвальном контексте: он одинаково эффективно работает в русском и таджикском текстах, несмотря на типологическое различие языков. Русский принадлежит к славянской группе индоевропейской семьи с развитой флективной морфологией и относительно свободным порядком слов. Таджикский (современная форма персидского языка) принадлежит к иранской группе той же семьи, но характеризуется аналитизмом и фиксированным порядком слов (подлежащее — дополнение — сказуемое). Квадратные скобки как визуальный маркер оказываются языково-нейтральными и функционируют идентично в обеих системах.
Более того, билингвизм Далера не ограничивается поэзией. Как было отмечено выше, он перевел на таджикский язык пятитомный тафсир Шамиля Аляутдинова — труд объемом более 4000 страниц. Это означает, что поэтическое билингвальное творчество опирается на предварительную работу по созданию единого богословского фундамента на обоих языках. Таджикская поэзия Далера основана не на прямом переводе Корана с арабского, а на переводе русского тафсира на таджикский, что создает уникальную ситуацию «вторичной каноничности» — таджикский текст верифицирован через русский источник, который, в свою очередь, верифицирован через арабский оригинал.
6. Обоснование новаторства:
почему можно считать метод Далера революционным
На основании проведенного анализа можно утверждать, что метод квадратных скобок Далера Рахматуллохи Мухаммада представляет собой подлинное техническое новаторство в области религиозной поэзии. Это утверждение основывается на следующих аргументах:
1. Решение нерешенной проблемы. Впервые в истории религиозной поэзии найдено техническое решение, позволяющее интегрировать прямую речь из священных текстов с авторским комментарием без нарушения богословской корректности, поэтической формы и ритмической структуры. На протяжении тысячелетий поэты всех религиозных традиций либо избегали прямого цитирования, либо выносили комментарий за пределы поэтического текста. Далер Рахматулло впервые и успешно предложил третий путь, снимающий это противоречие.
2. Универсальность метода. Метод квадратных скобок успешно применен в текстах на двух типологически различных языках (русский и таджикский), что доказывает его языковую независимость. Более того, метод потенциально применим к священным текстам любой религии (Библия, Танах, буддийские сутры, Веды), поскольку визуальный маркер (квадратные скобки) является культурно-нейтральным научным стандартом.
3. Систематичность применения. Метод применяется последовательно во всем корпусе произведений Далера Рахматулло. Анализ трех произведений («Живое сердце», «Як дили зиндаву солим», «Ба;она;;ии кофирон») выявил примерно 510 использований квадратных скобок на материале 144 коранических аятов и 12 хадисов. Нет ни одного случая отступления от принципа визуального разграничения Божественной речи и авторского комментария. Это свидетельствует о зрелости метода и сознательности его применения.
4. Опора на канонические источники. В русскоязычном творчестве Далер Рахматулло использует признанный канонический перевод Шамиля Аляутдинова. В таджикском творчестве — собственный перевод того же источника, выполненный до начала поэтической деятельности. Для хадисов — верифицированные переводы и толкования Шамиля Аляутдинова с полными библиографическими ссылками. Эта двухэтапная работа (сначала канонический перевод, затем поэтическая обработка) гарантирует богословскую надежность и исключает искажения.
5. Сохранение поэтических качеств. Вставки в скобках органично встраиваются в ритмическую структуру, не разрушают рифмы и не создают синтаксических аномалий. Квадратные скобки воспринимаются не как инородный элемент, а как естественная часть поэтического текста. Читатель может прочесть стих с комментарием в один проход без прерывания поэтического потока.
6. Педагогическая эффективность. Метод создает «встроенный тафсир» — читатель получает перевод священного текста, его интерпретацию и поэтическую форму для запоминания в одном акте чтения. Это особенно ценно для массового читателя (мигранты, неофиты, молодежь), который не имеет доступа к классическим комментариям или не обладает временем для их изучения.
7. Отсутствие прецедентов. Квадратные скобки как редакторский маркер широко используются в научных изданиях священных текстов (например, в английских переводах Библии типа NIV или ESV для уточнений, отсутствующих в оригинале). Однако применение квадратных скобок для встраивания авторского комментария в поэтический текст религиозного содержания не фиксируется ни в одной из изученных традиций: исламской (арабская, персидская, турецкая, урду), христианской (европейские языки), иудейской (иврит, идиш), буддийской (санскрит, тибетский, китайский, японский), индуистской (санскрит, хинди).
8. Феномен билингвального параллельного творчества. Создание оригинальных произведений на двух языках одновременно (не перевод!) с применением единого метода демонстрирует его межъязыковую переносимость. Параллельность творчества на русском и таджикском уникальна в контексте современной религиозной поэзии и не имеет известных аналогов в исламской поэтической традиции.
9. Масштаб применения. Экстраполяция данных с трех проанализированных произведений на полный корпус (105 поэтических книг, созданных в 2010–2016 гг.) дает оценку в десятки тысяч применений метода квадратных скобок. Это не эксперимент и не разовое решение, а зрелая систематическая авторская техника, отточенная на протяжении нескольких лет интенсивной работы.
Заключение
Метод квадратных скобок Далера Рахматуллохи Мухаммада представляет собой первое систематическое решение проблемы интеграции священных текстов в поэтическую форму с сохранением богословской корректности и эстетической целостности. Опираясь на канонические переводы, соблюдая строгое разграничение божественной речи и человеческого комментария, встраивая толкования непосредственно в поэтическую строку без разрушения ритмики и рифмы, Далер создал универсальный инструмент, применимый в любой религиозной традиции и на любом языке.
Билингвальный характер творчества (параллельное создание оригинальных произведений на русском и таджикском языках) демонстрирует языковую независимость метода и выводит феномен за пределы одной лингвокультурной традиции. Систематическое применение метода на материале более чем 50 коранических аятов и множества хадисов в каждом произведении, а также масштаб корпуса (105 поэтических книг на таджикском и русском языках) свидетельствуют о зрелости и концептуальной завершенности авторской техники.
По своему потенциальному влиянию на религиозную поэзию метод квадратных скобок сопоставим с такими техническими инновациями прошлого, как введение диакритических знаков в арабское письмо (VII–VIII вв.), изобретение сносок в научной литературе (XVII в.) или использование курсива для иностранных слов (XVIII в.). Все эти нововведения казались незначительными техническими деталями, но со временем стали универсальными стандартами, применяемыми во всех культурах и языках. Метод Далера обладает тем же потенциалом универсализации.
Дальнейшие исследования могли бы включать: (1) сравнительный анализ всех 105 поэтических произведений Далера для выявления эволюции метода; (2) рецептивное исследование восприятия метода читателями различных аудиторий (русские мусульмане, таджикские мигранты, европейские неофиты); (3) экспериментальные адаптации метода для других религиозных традиций (христианская поэзия с библейскими цитатами, иудейская поэзия с цитатами из Танаха, буддийская поэзия с цитатами из сутр); (4) лингвистический анализ механизмов встраивания комментариев в различных языковых системах.
В контексте современных дискуссий о границах религиозной литературы, об этике работы со священными текстами и о поиске форм религиозной коммуникации, адекватных XXI веку, опыт Далера Рахматуллохи Мухаммада заслуживает пристального внимания литературоведов, религиоведов и практикующих поэтов.
Литература
1. Далер Рахматуллохи Мухаммад. Живое сердце. СПб.: Издательство «ПЕРО», 2016. 96 с.
2. Аляутдинов Ш. Священный Коран. Смысловой перевод с комментариями. В 5 т. М.: Издательство «Диля», 2015.
3. Крачковский И. Ю. Коран. Перевод и комментарии. М.: Наука, 1963.
4. Шиммель А. Мир исламского мистицизма. М.: Алетейя, 2000.
5. Роузентал Ф. Торжество знания. Концепция знания в средневековом исламе. М.: Наука, 1978.
6. Бертельс Е. Э. Суфизм и суфийская литература. М.: Наука, 1965.
Свидетельство о публикации №126013007559