Whiskey, Mystics And Men. The Doors. О виски и...

О ВИСКИ И ВСЁМ КОЛДОВСКОМ И ЛЮДСКОМ
(перевод с английского, эквиритмический вариант)

Моя повесть — о виски,
     о всём колдовском
          и людском,
И про свято поверивших,
     и от чего
          весь сыр-бор.

Столь недолго
     матроны с детьми
          почитали луну.
В свете солнца
     явилась премудрость,
          с ней жар и недуг.

Ты попробуй напомнить, —
     не вспомнит никто,
          кроме нас.
Помоги сделать так,
     чтоб был нами
          нарушен приказ.

Коль ты глух,
     я не стану
          другому
               твердить о своём.
Ты пойми, наконец:
     мы найдём себе
          смерть
               всем гуртом.

Если б менторов-пасторов
     злата
          к ответу призвать,
Мне б увиделось
     лучшее завтра
          в приливных песках.

Если б каждый
     взял на себя роль
          ревизора стыдов,
Мы б ушли
     от прощений,
          потворств,
               покаянных псалмов.

И скажу, я скажу, я скажу:
     мы должны
          гнать взашей.
Мы должны найти истину —
     новой привычки
          взамен.


WHISKEY, MYSTICS AND MEN               |  О ВИСКИ И ВСЁМ КОЛДОВСКОМ И ЛЮДСКОМ
The Doors
(оригинальный текст (eng.) — Jim Morrison)

Well I'll tell you a story of whiskey and mystics and men    |  Моя повесть — о виски, о всём колдовском и людском,
And about the believers, and how the whole thing began       |  И про свято поверивших, и от чего весь сыр-бор.

First there were women and children obeying the moon           |  Столь недолго матроны с детьми почитали луну.
Then daylight brought wisdom and fever and sickness too soon   |  В свете солнца явилась премудрость, с ней жар и недуг.

You can try to remind me instead of the other you can      |  Ты попробуй напомнить, — не вспомнит никто, кроме нас.
You can help to insure that we all insecure our command    |  Помоги сделать так, чтоб был нами нарушен приказ.

If you don't give a listen I won't try to tell your new hand        |  Коль ты глух, я не стану другому твердить о своём.
This is it can't you see that we all have our ends in the band      |  Ты пойми, наконец: мы найдём себе смерть всем гуртом.

And if all of the teachers and preachers of wealth were arraigned     |  Если б менторов-пасторов злата к ответу призвать,
We could see quite a future for me in the littoral sands              |  Мне б увиделось лучшее завтра в приливных песках.

And if all of the people could claim to inspect such regret       |  Если б каждый взял на себя роль ревизора стыдов,
Well we'd have no forgiveness forgetfulness faithful remorse      |  Мы б ушли от прощений, потворств, покаянных псалмов.

So I tell you I tell you I tell you we must send away    |  И скажу, я скажу, я скажу: мы должны гнать взашей.
We must try to find a new answer instead of a way        |  Мы должны найти истину — новой привычки взамен.


Рецензии