Whiskey, Mystics And Men. The Doors. О виски и...
(перевод с английского, эквиритмический вариант)
Моя повесть — о виски,
о всём колдовском
и людском,
И про свято поверивших,
и от чего
весь сыр-бор.
Столь недолго
матроны с детьми
почитали луну.
В свете солнца
явилась премудрость,
с ней жар и недуг.
Ты попробуй напомнить, —
не вспомнит никто,
кроме нас.
Помоги сделать так,
чтоб был нами
нарушен приказ.
Коль ты глух,
я не стану
другому
твердить о своём.
Ты пойми, наконец:
мы найдём себе
смерть
всем гуртом.
Если б менторов-пасторов
злата
к ответу призвать,
Мне б увиделось
лучшее завтра
в приливных песках.
Если б каждый
взял на себя роль
ревизора стыдов,
Мы б ушли
от прощений,
потворств,
покаянных псалмов.
И скажу, я скажу, я скажу:
мы должны
гнать взашей.
Мы должны найти истину —
новой привычки
взамен.
WHISKEY, MYSTICS AND MEN | О ВИСКИ И ВСЁМ КОЛДОВСКОМ И ЛЮДСКОМ
The Doors
(оригинальный текст (eng.) — Jim Morrison)
Well I'll tell you a story of whiskey and mystics and men | Моя повесть — о виски, о всём колдовском и людском,
And about the believers, and how the whole thing began | И про свято поверивших, и от чего весь сыр-бор.
First there were women and children obeying the moon | Столь недолго матроны с детьми почитали луну.
Then daylight brought wisdom and fever and sickness too soon | В свете солнца явилась премудрость, с ней жар и недуг.
You can try to remind me instead of the other you can | Ты попробуй напомнить, — не вспомнит никто, кроме нас.
You can help to insure that we all insecure our command | Помоги сделать так, чтоб был нами нарушен приказ.
If you don't give a listen I won't try to tell your new hand | Коль ты глух, я не стану другому твердить о своём.
This is it can't you see that we all have our ends in the band | Ты пойми, наконец: мы найдём себе смерть всем гуртом.
And if all of the teachers and preachers of wealth were arraigned | Если б менторов-пасторов злата к ответу призвать,
We could see quite a future for me in the littoral sands | Мне б увиделось лучшее завтра в приливных песках.
And if all of the people could claim to inspect such regret | Если б каждый взял на себя роль ревизора стыдов,
Well we'd have no forgiveness forgetfulness faithful remorse | Мы б ушли от прощений, потворств, покаянных псалмов.
So I tell you I tell you I tell you we must send away | И скажу, я скажу, я скажу: мы должны гнать взашей.
We must try to find a new answer instead of a way | Мы должны найти истину — новой привычки взамен.
Свидетельство о публикации №126013000733