Гарсиласо де ла Вега. Сонет IV второй вариант

Сонет IV второй вариант

Моя надежда возродилась на мгновенье,
Но силы на подъёме потеряв,
Помимо воли падает, отдав
Себя стихии недоверья-подозренья.

Кто выдержит такие измененья
Добра и зла? Сердце крепись, устав!
Стремись к добру, любое зло поправ –
За горем будет счастия паренье.

Сверну я горы, как никто другой
С их мириадами препятствий и препон –
К борьбе все силы призову свои,

Никто не сможет совладать со мной,
Ни смерть, ни дух, как воздух обнажён,
Ни человек из плоти и крови.


© Перевод Дмитрия Захарова 28.01.2026


Un rato se levanta mi esperanza.

Tan cansada de haberse levantado

torna a caer, que deja, mal mi grado,

libre el lugar a la desconfianza.

;Qui;n sufrir; tan ;spera mudanza

del bien al mal? ;Oh, coraz;n cansado!

esfuerza en la miseria de tu estado;

que tras fortuna suele haber bonanza.

Yo mismo emprender; a fuerza de brazos

romper un monte, que otro no rompiera,

de mil inconvenientes muy espeso.

Muerte, prisi;n no pueden, ni embarazos,

quitarme de ir a veros, como quiera

desnudo espirtu o hombre en carne y hueso


Рецензии