Гарсиласо де ла Вега. Сонет 23 третий вариант

Сонет XXIII третий вариант

Пока цветенье лилии и розы
Сияет ярко на твоих щеках,
Пока огонь горит в твоих глазах
И зажигает в сердце негу грёзы,

И пока золото волос, как цвет мимозы,
Красуется волнами на плечах,
Целуясь с ветром словно в сладких снах,
Сорви, сияющие соком гроздья,

Не упусти весеннего мгновенья,
Не жди, когда покроются снегами
Прекрасные вершины в синеве,

Увянут розы под холодными ветрами,
Всё время мимолётное изменит,
Не изменяя только лишь себе.



© Перевод Дмитрия Захарова 28.01.2026


En tanto que de rosa y azucena

se muestra la color en vuestro gesto,

y que vuestro mirar ardiente, honesto,

enciende el coraz;n y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena

del oro se escogi;, con vuelo presto,

por el hermoso cuello blanco, enhiesto,

el viento mueve, esparce y desordena;

coged de vuestra alegre primavera

el dulce fruto, antes que el tiempo airado

cubra de nieve la hermosa cumbre.

Marchitar; la rosa el viento helado,

todo lo mudar; la edad ligera,

por no hacer mudanza en su costumbre.


Рецензии