Гарсиласо де ла Вега. Сонет 23 второй вариант

Сонет XXIII второй вариант

Пока цветенье лилии и розы
Сияет ярко на твоих щеках,
Пока огонь горит в твоих глазах
И зажигает в сердце негу грёзы,

И пока золото волос, как цвет мимозы,
Красуется волнами на плечах,
Целуясь с ветром словно в сладких снах,
Сорви, сияющие соком гроздья,

Не упусти весеннего мгновенья,
Не жди, когда покроются снегами
Вершины – исполины немоты,

И белых роз рассеется цветенье,
И время беспощадными руками
Всё погребёт под слоем пустоты.

© Перевод Дмитрия Захарова 28.01.2026


En tanto que de rosa y azucena

se muestra la color en vuestro gesto,

y que vuestro mirar ardiente, honesto,

enciende el coraz;n y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena

del oro se escogi;, con vuelo presto,

por el hermoso cuello blanco, enhiesto,

el viento mueve, esparce y desordena;

coged de vuestra alegre primavera

el dulce fruto, antes que el tiempo airado

cubra de nieve la hermosa cumbre.

Marchitar; la rosa el viento helado,

todo lo mudar; la edad ligera,

por no hacer mudanza en su costumbre.


Рецензии