С. Соловьёв Ночь холодна и ненастна была English

Сергей Соловьёв «Ночь холодна и ненастна была...»

Ночь холодна и ненастна была,
Буря со свистом деревья рвала:
Ветра порывы на дом налетали,
Ставни в ответ им дрожали, стонали.
Целую ночь пролежал я без сна,
В час предрассветный глядел из окна.
Жуткой толпою по серой дороге,
Криком петушьим гонима в тревоге,
В тусклом сияньи ночного серпа,
К лесу неслась вурдалаков толпа.
Быстро бежали ужасные гости,
Лечь поскорее на ближнем погосте.
Бледно и тускло смотрели луга,
В жуткой дремоте стояли стога.
Только над лесом, в тумане ненастном,
Встала заря, будто заревом красным.

1902

**

Sergey Solovyov «A night with the nasty coldness did breathe...»

A night with the nasty coldness did breathe,
The storm with a whistle tore at the trees:
The wind gusts assaulted my house, fiercely blown,
The shutters responded with tremble and groan.
All night I tried to fall asleep in vain,
At dawn hour, I looked out the window-pane.
Along the gray road, a terrifying crowd,
Driven in alarm by a cock's crowing loud,
In the nighty moon sickle's dimming blush,
Into the forest, the throng of ghouls did rush.
The horrid guests were running away in fuss
To lie down quickly on a nearby kirk-garth.
The meadows around looked so pale and dim,
The haystacks stood in a dormancy grim.
Over the wood, through a nasty mist, was facing
The dawn, that arose, with a red glow blazing.

26-27 January 2026


Рецензии