Эмили Дикинсон J1537 Candor - my tepid friend
Come not to play with me -
The Myrrhs, and Mochas, of the Mind
Are it's iniquity -
О, откровения – прохладный друг –
Играть со мной не приходи –
Ведь Мирра, Мокка разума
Порочны в своей сущности –
Примечание переводчика
Candor– откровенность, искренность, непорочность, чистосердечие.
The Myrrhs– мирра (смирна) – дорогое благовоние, использовавшееся в священных ритуалах.
Mochas– в словаре Уэбстера времён Дикинсон также указано: «мока-камень» – минерал с прожилками, напоминающими окаменелости.
Эти строки завершают записку Эмили к её невестке Сьюзен (письмо L853, 1883 г.). Им предшествует лишь такая фраза: «Как оживляют тайный разум слова Писания: “Благодарим Тебя, что Ты сокрыл это”».
Цитата отсылает к Евангелию от Матфея(11:25): «В то время Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам».
Свидетельство о публикации №126012704528