Роберт Бёрнс. Былые времена. Перевод
Не вспоминать о них?
Нельзя не вспомнить о друзьях, –
И днях былых!
За те деньки, мой верный друг,
За прежние деньки,
Мы пьём за радость юных лет,
За те деньки!
Ты кружку полную налей, –
И у меня полна;
Приятно будет вспоминать
Те времена:
Как мы бродили по лугам,
Взбирались на холмы, –
С тех пор прошли тяжёлых миль
Немало мы;
Плескались весело в ручье,
Сухие ветки жгли, –
Но между нами с той поры
Моря легли.
Пожмём друг другу руки, друг, –
Поговорим вдвоём!
За дружбу выпьем мы с тобой,
За юность пьём!
Текст оригинала:
Robert Burns
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
And surely you'll be your pint stoup,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne!
We twa hae ran about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun til dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine,
And we'll tak a right gude willie waught
For auld lang syne!
Свидетельство о публикации №126012602171