Гарсиласо де ла Вега. Сонет 34
Спасибо небу – бремя сбросил с плеч,
Теперь смотрю на штормовое море
Без страха, только вижу горе
Того влюблённого, что душу уберечь
Не смог, чья жизнь на волоске
Из-за того, что так легко поддался
Обману, с голосами не считался,
Предупреждающими о петле.
И горю смертных радоваться б мог,
Но моё сердце слишком человечно,
Я не хочу его оклеветать,
Здоровой радостью я радуюсь беспечно,
Не видя всех их горестей итог,
Свободен от того, чтоб их желать.
© Перевод Дмитрия Захарова 24.01.2026
Gracias al cielo doy que ya del cuello
del todo el grave yugo he sacudido,
y que del viento el mar embravecido
ver; desde la tierra sin temello.
Ver; colgada de un sutil cabello
la vida del amante embebecido
en su error, y en su enga;o adormecido,
sordo a las voces que le avisan dello.
Alegr;rame el mal de los mortales;
mas no es mi coraz;n tan inhumano
en aqueste mi error como parece,
p. 249porque yo huelgo, como huelga el sano,
no de ver a los otros en los males,
sino de ver que dellos ;l carece.
Свидетельство о публикации №126012408900