Адельберт фон Шамиссо. Он, прекраснейший из равных

Adelbert von Chamisso. Er, der herrlichste von allen (1830)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Он, прекраснейший из равных,
Как он мужествен и брав!
Губы алы, очи ясны,
Светел ум и ласков нрав.

Как и там, в разверстой бездне,
Та звезда, что шлёт свой луч,
Так и он на моём небе –
Чудно ярок среди туч.

Следуй своему призванью,
Будь собой, а мне оставь
Блеск твой видеть в удаленьи,
Быть счастливой и страдать!

Не внемли моей молитве
Тихой о твоём блаженстве;
Обо мне ты знать не можешь,
Высший символ совершенства!

Лишь достойнейшая дева
Путь с тобой пройдёт извечный,
Я ж пошлю благословенье
Ей в наряде подвенечном.

Буду ликовать и плакать,
Буду счастлива тайком,
Если ж сердце разобьётся –
Разбивайся, что мне в том!


Рецензии