Карл Сэндберг. Медальон

Я берегу всегда профиль лица твоего на медном медальоне.
Он не звенит рядом с мелочью у меня в карманах.
Он не висит на доске объявлений на стене офиса.
Я в особом тайном кармане ношу его днем,
а ночью он у меня под подушкой.
Медь прошла долгий путь: она выдержала ад и потоп, огонь и воду –
      прежде чем лицо появилось на ней.
Это в профиль голова – желанья женские, ожиданья женские, женские клятвы – не разжимая губ:
      море вернет домой то, что исчезло.

    (с английского)



        MEDALLION
       by Carl Sandberg

The brass medallion profile of your face I keep always.
It is not jingling with loose change in my pockets.
It is not stuck up in a show place on the office wall.
I carry it in a special secret pocket in the day
And it is under my pillow at night.
The brass came from a long ways off: it was up against hell and high water, fire and flood,
    before the face was put on it.
It is the side of a head; a woman wishes; a woman waits; a woman swears behind silent lips
    that the sea will bring home what is gone.


Рецензии
Видимо, очень близко к авторскому... Очень интересный этот Сэндберг! Спасибо...

Кариатиды Сны   22.01.2026 10:15     Заявить о нарушении
Танечка. спасибо, что зашла (на чаёк))!
Это у меня почти подстрочник, ты правильно определила. Кроме некоторых мелочей и предпоследней строки, там у него дословно так:

Это сторона головы (голова сбоку) – женские желанья, женские ожиданья, женские клятвы за молчаливыми (молчащими) губами(или женская безграничная вера) - что море вернет домой то, что ушло (утрачено).

В пару к этим строкам это вот, почитай на досуге:
http://stihi.ru/2019/08/08/821

Елена Багдаева 1   25.01.2026 03:47   Заявить о нарушении