Роберт Бриджес. Птицы золотой листвы. Перевод

В канун осенних непогод
Приходит этих птиц черёд:
Из тех, кто маем наслаждались, 
Одни они в саду остались;

(Так поздние цветы смелы, –
В преддверии холода милы:
Красуются себе в букете
Без скорби о прошедшем лете).

Вначале пели, как и все,
И о любви, и о весне:
То было выраженье чувства,
А стало "чистое искусство":

Они страются теперь
Как можно лучше выдать трель, –
И другу возражать толково,
И распевать красиво соло.

Я, пенье этих птиц любя,
Прекрасно чувствую себя:
Тревогу льстиво уменьшает, 
Любовью сердце утешает.


Текст оригинала:

Robert Seymour Bridges
Shorter Poems. Book IV. 21. “The Birds That Sing on Autumn Eves”

The birds that sing on autumn eves
Among the golden-tinted leaves,
Are but the few that true remain
Of budding May’s rejoicing train.

Like autumn flowers that brave the frost,
And make their show when hope is lost,
These ’mong the fruits and mellow scent
Mourn not the high-sunned summer spent.

Their notes thro’ all the jocund spring
Were mixed in merry musicking:
They sang for love the whole day long,
But now their love is all for song.

Now each hath perfected his lay
To praise the year that hastes away:
They sit on boughs apart, and vie
In single songs and rich reply:

And oft as in the copse I hear
These anthems of the dying year,
The passions, once her peace that stole,
With flattering love my heart console.


And oft as in the copse I hear
These anthems of the dying year,
The passions, once her peace that stole,
With flattering love my heart console.


Рецензии