Римма Казакова Снежная баба 4 in English
Римма Казакова «Снежная баба» 2 http://stihi.ru/2026/01/20/2169
Римма Казакова «Снежная баба» 3 http://stihi.ru/2026/01/21/976
Римма Казакова «Снежная баба»
4
Непрочность снега непорочна.
Теплом, как лыжами, примят,
о, как прекрасно и непрочно
последним снегом светит март!
Его невечность так беспечна
и беспечальна, и добра,
что я у снега – как у печки
или как будто у костра.
Есть много радостей у года –
авось и в них я угожу!
Учиться мужеству ухода
я вдоль по марту ухожу.
А в мире, словно на вокзале:
лишь – вдаль и лишь – издалека.
И плачут светлыми слезами
сугробы, будто облака.
И невозможно осмеянье
всего, что, может, грех и смех,
а только – тихое сиянье,
которым обернётся снег.
**
Rimma Kazakova «Snow-Lady» 1 http://stihi.ru/2026/01/18/1333
Rimma Kazakova «Snow-Lady» 2 http://stihi.ru/2026/01/20/2169
Rimma Kazakova «Snow-Lady» 3 http://stihi.ru/2026/01/21/976
Rimma Kazakova «Snow-Lady»
4
Snow's fragility is pure a while,
Pressed down by warmth, like by skis,
oh, how beautifully yet fragile,
March shines with its last snow caprice!
He, not eternal, carefree's though,
kind and untroubled is March's storm,
So being even beside cold snow —
As by hearth or fire, I feel warm.
So many joys, a year is gifting, —
perhaps, I'll fit into them too!
I walk along March, to leave, drifting,
to learn to go courageous through.
The world seems, like at a train station:
only — in distance and — from far.
The snow drifts cry tears of elation,
clarified tears, like the clouds are.
And one cannot mockingly bestow
all, that might be laughter and sin,
But rather — a quiet and soft glow,
turned into snow, being within.
20-21 January, 2026
Свидетельство о публикации №126012201564