Сонет 104 Шекспир

http://stihi.ru/2025/09/09/4050

Оригинал:

      To me, fair friend, you never can be old,
      For as you were when first your eye I eyed,
      Such seems your beauty still. Three winters cold
      Have from the forests shook three summers' pride,
      Three beauteous springs to yellow autumn turned
      In process of the seasons have I seen,
      Three April perfumes in three hot Junes burned,
      Since first I saw you fresh which yet are green.
      Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
      Steal from his figure, and no pace perceived;
      So your sweet hue, which methinks still doth stand,
      Hath motion, and mine eye may be deceived;
      For fear of which, hear this, thou age unbred:
      Ere you were born was beauty's summer dead.


 Подстрочник:

     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
      ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
      такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
      отряхнули с лесов великолепие трех лет,
      и три прелестные весны превратилась в желтую осень
      в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал

  Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
      с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
      И все же красота, как стрелка часов,
      украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
      так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
      на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;
      страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
      еще до твоего рождения лето красоты умерло.

      * В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".

Перевод

2й вар:

Ты для меня прекрасен, как всегда
Каким ты был, таким ты и остался,
Когда впервые видел я тебя,
Так и сейчас тобой я любовался.

Ведь три зимы стряхнули лета цвет,
И три весны сошли в сырую осень,
Ох, сколько зим прошло, и сколько лет -
Твою красу коса времен не косит!

И три апреля лета жар спалил,
Когда увидел я тебя впервые.
Как стрелкой черной чистоту белил -
Отметит время нас, пока живые.

Так и твоя чудесная краса
Как стрелка на часах - слетит с лица.


Рецензии
На берегу туманном Альбиона,
Не подчиняясь вечному закону,
Наперекор старению и тлену
Краса твоя осталась неизменна:
Поскольку прохудились небеса,
И заржавела времени коса.

Галина Ворона   09.02.2026 19:32     Заявить о нарушении
Клёво, Галина!

Наталья Радуль   10.02.2026 07:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.