Сонет 104 Шекспир
Оригинал:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Подстрочник:
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
* В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".
Перевод
2й вар:
Ты для меня прекрасен, как всегда
Каким ты был, таким ты и остался,
Когда впервые видел я тебя,
Так и сейчас тобой я любовался.
Ведь три зимы стряхнули лета цвет,
И три весны сошли в сырую осень,
Ох, сколько зим прошло, и сколько лет -
Твою красу коса времен не косит!
И три апреля лета жар спалил,
Когда увидел я тебя впервые.
Как стрелкой черной чистоту белил -
Отметит время нас, пока живые.
Так и твоя чудесная краса
Как стрелка на часах - слетит с лица.
Свидетельство о публикации №126012201145
Не подчиняясь вечному закону,
Наперекор старению и тлену
Краса твоя осталась неизменна:
Поскольку прохудились небеса,
И заржавела времени коса.
Галина Ворона 09.02.2026 19:32 Заявить о нарушении