Сонет 104 Шекспир

Наталья Радуль
  Оригинал:

      To me, fair friend, you never can be old,
      For as you were when first your eye I eyed,
      Such seems your beauty still. Three winters cold
      Have from the forests shook three summers' pride,
      Three beauteous springs to yellow autumn turned
      In process of the seasons have I seen,
      Three April perfumes in three hot Junes burned,
      Since first I saw you fresh which yet are green.
      Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
      Steal from his figure, and no pace perceived;
      So your sweet hue, which methinks still doth stand,
      Hath motion, and mine eye may be deceived;
      For fear of which, hear this, thou age unbred:
      Ere you were born was beauty's summer dead.


 Подстрочник:

     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
      ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
      такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
      отряхнули с лесов великолепие трех лет,
      и три прелестные весны превратилась в желтую осень
      в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал 

  Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
      с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
      И все же красота, как стрелка часов,
      украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
      так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
      на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;
      страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
      еще до твоего рождения лето красоты умерло.

      * В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".

Перевод:

Ты для меня не можешь постареть,
Как я увидел милые глаза,
Таким ты будешь для меня и впредь,
По-прежнему цветёт твоя краса.

И три зимы стряхнули лета цвет,
Я видел три прелестные весны,
Но в осень перешёл их дивный свет,
И желтизной окрашены кусты.

Апрельский аромат украл  июнь
Уже три раза, как узрел тебя,
Но ты по-прежнему прелестен, юн -
Хоть все меняются, года спустя!

Страшась обмана, я скажу опять:
Где нерожденным о тебе узнать!

И лгут мои обманные глаза,
Но лето красоты с тобой всегда!