Роберт Бриджес. При лунном свете. Перевод

Осенней лунной ночью чуден сад:
Приятно помечтать при лунном свете, –
Пока витает лета аромат,
Со светлой грустью вспоминать о лете. 
Тогда дух горделивый возомнит
Бессмертие своей природы бренной:
Когда луна свой бледный свет струит,
Он убаюкан вечностью вселенной, –
Способен о былом переживать,
Смешав очарованье увяданья
С надеждой, что весна придёт опять, –
Не допуская тщетность ожидания. 
Ведь, только при сиянии луны,
Божественные образы видны.

Текст оригинала:


Robert Seymour Bridges

In autumn moonlight, when the white air wan
Is fragrant in the wake of summer hence,
'Tis sweet to sit entranced, and muse thereon
In melancholy and godlike indolence:
When the proud spirit, lull'd by mortal prime
To fond pretence of immortality,
Vieweth all moments from the birth of time,
All things whate'er have been or yet shall be.
And like the garden, where the year is spent,
The ruin of old life is full of yearning,
Mingling poetic rapture of lament
With flowers and sunshine of spring's sure returning;
Only in visions of the white air wan
By godlike fancy seized and dwelt upon.


Рецензии