Гарсиласо де ла Вега. Сонет XXIX

Леандр* отважный море покоряя,
Любовью пылкой движимый своей,
Волну вздымая страстию сильней
И ветры ещё круче завихряя,
Не в силах им же противостоять,
Потерей своей больше огорчённый,
Чем собственною жизнью, обречённой
На смерть, к волнам стал так взывать
(Но голоса они его не услыхали):
«Вам пользы смерть моя не принесёт,
Тогда позвольте мне доплыть туда,
Где утолить могу свои печали,
А на пути обратном пусть снесёт
Меня с безумной яростью волна».


*Чтобы увидеть свою возлюбленную Геро, Леандр переплывал Геллеспонт ночью. Геро зажигала свет на башне, указывая путь Леандру.  Возможность путешествия Леандра была экспериментально продемонстрирована лордом Байроном, который переплыл этот пролив между Сестосом и Абидосом 31 мая 1810 года, как он сам рассказывает в примечании ко второй песне «Дон Жуана». В одну бурную ночь свет погас; Леандр, затерявшись среди бушующих волн, утонул, и Геро также умерла, обнаружив его тело на берегу.


© Перевод Дмитрия Захарова 19.01.2026


Pasando el mar Leandro el animoso,

en amoroso fuego todo ardiendo,

esforz; el viento, y fuese embraveciendo

el agua con un ;mpetu furioso.

Vencido del trabajo presuroso,

contrastar a las ondas no pudiendo,

y m;s del bien que all; perd;a muriendo,

que de su propia vida congojoso,

como pudo esforz; su voz cansada,

y a las ondas habl; desta manera,

(mas nunca fue la voz dellas o;da):

«Ondas, pues no os escusa que yo muera,

dejadme all; llegar, y a la tornada

vuestro furor esecut; en mi vida.»


Рецензии