Гарсиласо де ла Вега. Сонет 28

Сонет XXVIII

К несчастью моему, ты, Боскан,* отомщён
За мою прошлую жестокость и суровость,
Которыми, внедря их в дерзость слова,
В нежной душе твоей исторгнул стон.

Теперь наказываю себя ежедневно
За неуклюжесть дикую свою,
От низости своей я убегу,
И накажу как следует отменно.

Я взрослый, опытный и много повидавший,
Пошёл слепому, чистому навстречу
Ребёнку, каким раньше знал меня,
Огнём, не зная сердца, воспылавший.
И если спросят – я как все отвечу,
А в остальном же нем я, как всегда.


*Хуан Боскан-и-Альмогавер (1490 - 1542) - испанский поэт, друг Гарсиласо.


© Перевод Дмитрия Захарова 18.01.2026




Bosc;n, vengado est;is, con mengua m;a,

de mi rigor pasado y mi aspereza,

con que reheprenderos la terneza

de vuestro blando coraz;n sol;a.

Agora me castigo cada d;a

de tal salvatiquez y tal torpeza;

mas es a tiempo que de mi bajeza

correrme y castigarme bien podr;a.

Sabed que en mi perfeta edad y armado,

con mis ojos abiertos me he rendido

al ni;o que sab;is, ciego y desnudo.

De tan hermoso fuego consumido

nunca fue coraz;n. Si preguntado

soy lo dem;s, en lo dem;s soy mudo.


Рецензии