Гарсиласо де ла Вега. Сонет 28
К несчастью моему, ты, Боскан,* отомщён
За мою прошлую жестокость и суровость,
Которыми, внедря их в дерзость слова,
В нежной душе твоей исторгнул стон.
Теперь наказываю себя ежедневно
За неуклюжесть дикую свою,
От низости своей я убегу,
И накажу как следует отменно.
Я взрослый, опытный и много повидавший,
Пошёл слепому, чистому навстречу
Ребёнку, каким раньше знал меня,
Огнём, не зная сердца, воспылавший.
И если спросят – я как все отвечу,
А в остальном же нем я, как всегда.
*Хуан Боскан-и-Альмогавер (1490 - 1542) - испанский поэт, друг Гарсиласо.
© Перевод Дмитрия Захарова 18.01.2026
Bosc;n, vengado est;is, con mengua m;a,
de mi rigor pasado y mi aspereza,
con que reheprenderos la terneza
de vuestro blando coraz;n sol;a.
Agora me castigo cada d;a
de tal salvatiquez y tal torpeza;
mas es a tiempo que de mi bajeza
correrme y castigarme bien podr;a.
Sabed que en mi perfeta edad y armado,
con mis ojos abiertos me he rendido
al ni;o que sab;is, ciego y desnudo.
De tan hermoso fuego consumido
nunca fue coraz;n. Si preguntado
soy lo dem;s, en lo dem;s soy mudo.
Свидетельство о публикации №126011809263