Андреас Грифиус. Одиночество
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)
О, одиночество безлюднее пустыни!
Лёжа у озера, что спит под вязкой тиной,
Гляжу я на долину и скалистые вершины,
Где совы и орлы гнездуются доныне.
И здесь, где нет дворцов и суетной толпы,
Я вижу, как бесславно человеки умирают,
Надежды, как фата-моргана, тают,
Те, кто нас прежде привечал, уж на поклон скупы.
Ад, мрачный лес, череп и кости, хладный камень,
Что точно так же временем неумолимо пожираем,
У нас в уме рождают мысли и тревогу.
Обрушенные стены и заброшенная пашня –
Всё мило, плодотворно для моей души, понявшей,
Что преходяще всё, в чём не находим Бога.
Свидетельство о публикации №126011808463