Гарсиласо де ла Вега. Сонет 27
Любовь, любовь, монашескую рясу
Из твоей ткани сшитую носил,
Надел – размер широкий удивил,
А стал носить – так узкой стала сразу.
После того, на что я согласился,
Меня раскаянье такое охватило –
Хотел я узы разорвать – не в силах,
И от оков я не освободился.
И кто же может, если сам желает,
Имея чувства, как огонь с водою?
Ещё к тому же и желая страстно.
И если сердце себя в страсти погребает,
Оно не может вне явиться мною,
Ибо в таком противоречии опасно.
© Перевод Дмитрия Захарова 18.01.2026
Amor, amor, un h;bito vest;,
el cual de vuestro pa;o fue cortado;
al vestir ancho fue, mas apretado
y estrecho cuando estuvo sobre m;.
Despu;s ac; de lo que consent;,
tal arrepentimiento me ha tornado,
que pruebo alguna vez, de congojado,
a romper esto en que yo me met;.
Mas ;qui;n podr; deste h;bito librarse,
teniendo tan contraria su natura,
que con ;l ha venido a conformarse?
p. 238Si alguna parte queda por ventura
de mi raz;n, por m; no osa mostrarse;
que en tal contradici;n no est; segura.
Свидетельство о публикации №126011805182