Андреас Грифиус. Суета сует

Andreas Gryphius. Es ist alles eitel (1637, 1663)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)

Куда ни бросишь взгляд, видна тщета людская,
Один построит дом, другой его снесёт;
Где города стоят, хвощь вскоре прорастёт
И пастушок на дудке заиграет.

И весь роскошный цвет вмиг сапогом растоптан;
Где жизнь бьёт ключом, там завтра прах никчемный;
Не вечны мраморные храмы, замков стены.
То счастьем тешимся, то на несчастье ропщем.

Великих дел хвала проходит, словно сон.
Так устоит ли бренный человек, игра лихих времён?
И разве всё, что мы за благо почитаем,

Не есть ничтожество и ветер, пыль и тлен,
Травинка на лугу, что походя срываем!
Так вечных истин никогда мы не познаем.


Рецензии