Шекспир, сонет-133

133
 
 
     Beshrew that heart that makes my heart to groan
     For that deep wound it gives my friend and me!
     It's not enough to torture me alone,
     But slave to slavery my sweet'st friend must be?
     Me from myself thy cruel eye hath taken,
     And my next self thou harder hast engrossed:
     Of him, myself, and thee, I am forsaken,
     A torment thrice threefold thus to be crossed.
     Prison my heart in thy steel bosom's ward,
     But then my friend's heart let my poor heart bail;
     Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
     Thou canst not then use rigor in my jail.
     And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
     Perforce am thine, and all that is in me.
 
 
     Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
     из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
     Неужели недостаточно мучить меня одного,
     но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
     Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
     а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
     я лишен его, самого себя и тебя --
     трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
     заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
     но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
     кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его (друга) стражем,
     тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
     И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
     волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне.


++

Ты бессердечна, и тебя кляну я,
Что мучаешь и друга, и меня!
Неужто мало – к одному  ревнуя,
Другому счастья не давать ни дня?
Твой взор меня же у меня похитил,
А вслед за мною – друга моего,
Который сшит со мною прочной нитью,
И это рабство – тоже для него.
Так заточи меня в своей темнице,
За друга выкуп от меня прими,
Охраной стану я для вольной птицы,
Ты сократить ему не сможешь дни.
   Тобой пленён жестоко я настолько,
   Но всё, чем полон я – моё, и только.

++


Рецензии
Спасибо за достойный перевод!

Вадим Константинов 2   16.01.2026 11:38     Заявить о нарушении
Вадим, спасибо огромное! Этот сонет оказался очень трудным.)

Яна Тали   17.01.2026 10:13   Заявить о нарушении