Вильям Аллингам. Морской берег. Перевод
Берег моря сейчас красив:
Гладь воды блестит, и прибой журчит,
Как сапфир сверкает залив.
На песке сыром дети босиком, –
От волны с восторгом бегут;
Солнце луч свой льёт, ветерок поёт,
В небесах облака плывут.
А по лону вод стройный бриг плывёт,
И в заливе лодки снуют, –
Тот гордец-корабль, уплывая вдаль,
Остающимся шлёт привет;
А ему предстоит долгий путь.
Под ритмичный плеск, под шатром небес,
Рыбаки легли отдохнуть.
Весёлым был берег, да страшным стал:
Ужасный разносится рёв;
И волны гремят, и берег громят,
И воют как стая волков.
Несётся ретиво ветра порыв, –
Кроншнепа пушинкой унёс;
Вверх вынесла водоросли волна,
Забросила их на утёс.
Корабль потерпел крушенье: он сел
На мель, – и шторм доски разнёс.
Печально одна моряка жена
Беспомощно смотрит на шквал;
И думает женщина лишь о том,
Что может с ним быть, – как дальше ей жить? –
И слёзы льются ручьём.
Текст оригинала:
William Allingham
Down on the Shore
Down on the shore, on the sunny shore!
Where the salt smell cheers the land;
Where the tide moves bright under boundless light,
And the surge on the glittering strand;
Where the children wade in the shallow pools,
Or run from the froth in play;
Where the swift little boats with milk-white wings
Are crossing the sapphire bay,
And the ship in full sail, with a fortunate gale,
Holds proudy on her way;
Where the nets are spread on the grass to dry,
And asleep, hard by, the fishermen lie,
Under the tent of the warm blue sky,
With the hushing wave on its golden floor
To sing their lullaby.
Down on the shore, on the stormy shore!
Beset by a growling sea,
Whose mad waves leap on the rocky steep
Like wolves up a traveller's tree;
Where the foam flies wide, and an angry blast
Blows the curlew off, with a screech;
Where the brown sea-wrack, torn up by the roots,
Is flung out of fishes' reach;
And the tall ship rolls on the hidden shoals,
And scatters her planks on the beach;
Where slate and straw through the village spin,
And a cottage fronts the fiercest din
With a sailor's wife sitting sad within,
Hearkening the wind and the water's roar,
Till at last her tears begin.
Свидетельство о публикации №126011601940