Гарсиласо де ла Вега. Сонет XIX
Все мысли, Хулио,* лишь только о тебе:
Силы дают моему телу и душе,
И сердце чувствует так глубоко,
Что благости твоей мне не хватает –
Остаться бездыханным я могу,
И в страхе этом говорить с тобой хочу,
Мой милый друг! Душа моя желает
Воспоминаний о том горьком дне,
Когда я стал свидетелем того,
Что получил возможность сообщать
Тебе познанья о твоей душе
И тут же от тебя же самого
И о своей познанья получать.**
*«Возможно, этот богатый, прекрасный и нежный сонет был написан Джулио Чезаре, неаполитанскому поэту из самого благородного дома Карачиола этого королевства». (Фернандо де Эррера).
**Гарсиласо, покидая Неаполь, по-видимому, отправился именно туда, где жила дама Джулио (Хулио в испанской транскрипции), а Хулио остался в Неаполе, где жила дама Гарсиласо; таким образом, они могли обмениваться новостями о своих дамах.
© Перевод Дмитрия Захарова 15.01.2026
Julio, despu;s que me part; llorando
de quien jam;s mi pensamiento parte,
y dej; de mi alma aquella parte
que al cuerpo vida y fuerza estaba dando,
de mi bien a m; mismo voy tomando
estrecha cuenta, y siento de tal arte
faltarme todo el bien, que temo en parte
que ha de faltarme el aire sospirando;
y con este temor, mi lengua prueba
a razonar con vos ;oh dulce amigo!
del amarga memoria de aquel d;a
en que yo comenc; como testigo
a poder dar del alma vuestra nueva,
y a sabella de vos del alma m;a
Свидетельство о публикации №126011500812