Гарсиласо де ла Вега. Сонет XIX

После того, как плача я ушёл,
Все мысли, Хулио,*  лишь только о тебе:
Силы дают моему телу и душе,
И сердце чувствует так глубоко,
Что благости твоей мне не хватает –
Остаться бездыханным я могу,
И в страхе этом говорить с тобой хочу,
Мой милый друг! Душа моя желает
Воспоминаний о том горьком дне,
Когда я стал свидетелем того,
Что получил возможность сообщать
Тебе познанья о твоей душе
И тут же от тебя же самого
И о своей познанья получать.**



*«Возможно, этот богатый, прекрасный и нежный сонет был написан Джулио Чезаре, неаполитанскому поэту из самого благородного дома Карачиола этого королевства». (Фернандо де Эррера).

**Гарсиласо, покидая Неаполь, по-видимому, отправился именно туда, где жила дама Джулио (Хулио в испанской транскрипции), а Хулио остался в Неаполе, где жила дама Гарсиласо; таким образом, они могли обмениваться новостями о своих дамах.


© Перевод Дмитрия Захарова 15.01.2026
 



Julio, despu;s que me part; llorando

de quien jam;s mi pensamiento parte,

y dej; de mi alma aquella parte

que al cuerpo vida y fuerza estaba dando,

de mi bien a m; mismo voy tomando

estrecha cuenta, y siento de tal arte

faltarme todo el bien, que temo en parte

que ha de faltarme el aire sospirando;

y con este temor, mi lengua prueba

a razonar con vos ;oh dulce amigo!

del amarga memoria de aquel d;a

en que yo comenc; como testigo

a poder dar del alma vuestra nueva,

y a sabella de vos del alma m;a


Рецензии