Гарсиласо де ла Вега. Сонет 23
Сияет ярко на твоих щеках,
Пока огонь горит в твоих глазах
И зажигает в сердце негу грёзы,
И пока вьётся золото волос
Над белою твоей прекрасной шеей,
И пока ветер нежный их лелеет,
Схвати дозрелую и сладостную гроздь.
Не упускай чарующей весны,
Не дожидайся, когда слоем снега
Покроется вершина в облаках
И льдом иссушит ветер лепестки
Прекрасной розы, что белее снега,
И старость всё сожмёт в своих руках.
© Перевод Дмитрия Захарова 15.01.2026
En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende el coraz;n y lo refrena;
y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogi;, con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena;
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.
Marchitar; la rosa el viento helado,
todo lo mudar; la edad ligera,
por no hacer mudanza en su costumbre.
Свидетельство о публикации №126011507380