Гарсиласо де ла Вега. Сонет XXII

Моё желанье непреодолимо –
Хочу увидеть что в твоей груди,
Увидеть равно и снаружи и внутри,
По внешности и сущности едино.

И устремляю я на неё взгляд,
Но его встреча с красотой такою
Его лишает мысли и покоя
И он скользит по прелестям преград,

И не пытается проникнуть внутрь,*
Печально застывая у двери,
Созданной тою скорбною рукою,

Что не щадит и собственную грудь,**
И не даёт надежды впереди
Проникнуть дальше декольте мечтою.***



*«Тема этого сонета — частный случай, и поэтому его трудно понять. Кажется, что, идя к своей возлюбленной, у которой полуобнажена грудь, поэт устремил на нее свой взор, размышляя о красоте души, хотя суровое столкновение с телесной красотой помешало ему в этом и заставило забыть свою первоначальную мысль и остановиться на внешней красоте». (Фернандо де Эррера).

**Предыдущее объяснение показалось Эррере более точным, чем другие предположения, которые ему приходили в голову, и в этом он согласился с Эль Бросенсе, который сказал об этом первом терцете, что дама, расстроенная тем, что поэт увидел её грудь, «подбежала, чтобы прикрыть её рукой, и поранила себя там какой-то булавкой, принадлежавшей благочестивой женщине».

***В оригинале последняя строка сонета это цитата из Петрарки, Canc. IV, Stanc. II.: “Non esservi passato oltra la gonna”, которую приблизительно можно перевести с итальянского, как «не проходит далее платья». La gonna: длинная одежда, которую носит женщина, как платье. Поэт, рассматривая укол иглой как удар стрелы любви, сетует, что его рана не прошла дальше la gonna .





© Перевод Дмитрия Захарова 15.01.2026




Con ansia estrema de mirar qu; tiene

vuestro pecho escondido all; en su centro,

y ver si a lo de fuera lo de dentro

en aparencia y ser igual conviene,

en ;l puse la vista; mas detiene

de vuestra hermosura el duro encuentro

mis ojos, y no pasan tan adentro,

que miren lo que el alma en s; contiene.

Y as;, se quedan tristes en la puerta

hecha por mi dolor, con esa mano,

que aun a su mismo pecho no perdona;

donde vi claro mi esperanza muerta,

y el golpe que os hizo amor en vano

non esservi passato oltra la gonna.


Рецензии