Макс Шнеккенбургер. Стража на Рейне
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)
Несётся клич, как гром гремит,
Как звон мечей и волн прибой:
На Рейн, на Рейн, немецкий Рейн!
Кто встанет стражем над рекой?
|: Cпокойны Рейн и вся страна.
Надёжна стража и верна! :|
Искра чрез тысячи сердец,
Очей сверканье, блеск ланит,
Немецкий праведный боец
Страны святой рубеж хранит.
|: Cпокойны Рейн и вся страна... :|
Он смотрит ввысь на небосвод,
Геройских предков встретив взгляд,
И с гордой жаждой боевой
Клянётся: «Рейн, ты навсегда
Река с немецкою душой».
|: Cпокойны Рейн и вся страна... :|
«Пусть даже моей жизни бег
Прервётся в неурочный срок,
Не станешь кельтским ты вовек;
Могуч, как рейнских вод поток,
В стране геройский кровоток.»
|: Cпокойны Рейн и вся страна... :|
«Пока хоть каплю крови нам
В груди оставит грозный рок,
Пока рука удержит меч,
А палец ощутит курок,
Святой попрать не сможет брег
Пришельца вражеский сапог.»
|: Cпокойны Рейн и вся страна... :|
Гремит присяга, волны бьют,
А флаги вьются на ветру:
На Рейн, на Рейн, немецкий Рейн!
Хотим стать стражею твоей!
|: Cпокойны Рейн и вся страна... :|
Ты слышишь ли Отчизны зов? *)
Меч вражьей кровью окропи!
Ура, Вильгельм! Позор отцов
Ты с верой в Бога искупи!
***********************
*) Дополнительный куплет, появившийся во время Первой мировой войны на почтовых открытках (автор неизвестен).
Свидетельство о публикации №126011506665