Марианна Кияновська. Мглу разорвала...

*

мглу разорвала
над водою и под
ив канитель

*

боль уж не боль смерть
знает что в гнёздах людских
нас несчётно

*

вода понесёт
смиренные лица облаков
и немного крови

*

дай мне дай смерть
а в смерти с тобою тот
претихий час до рассвета

*

ты не захотел
слившись со снами травы
смерть переждать

*

по берегу женщина
идёт и  в ладонях у ней
миг перехода

*

знаешь теперь всё
может исчезнуть огонь и лёд
и спокойствие ветра

*

крик оторвался
от горла когда помчал
за смертью ветер

*

смыкание воды
на берегу есть граница
для сухостоя

02.01.2025

(Перевод с украинского)

Примечание переводчика: в оригинале строго соблюдается правило хайку 5-7-5.

*

роздерла імлу
понад водою і під
верб сухозлітка

*

біль вже не біль смерть
знає що в гніздах людських
нас донесхочу

*

вода понесе
смиренні лиця хмарин
і трохи крові

*

дай мені дай смерть
а в смерті з тобою той
претихий досвіт

*

ти не захотів
злившись зі снами трави
смерть переждати

*

берегом жінка
йде і  в долонях має
мить переходу

*

знаєш тепер все
зникомі вогонь і лід
і вітру спокій

*

відірвався крик
від горла коли помчав
за смертю вітер

*

змикання води
на березі є межа
для сухостою


Рецензии