Гарсиласо де ла Вега. Сонет XVII
Столкнулся я с неведомой бедою,
Которую безумье не откроет
И не насытит дух мятежный мой.
И узкое мне грезится широким,
Звёздная ночь – сплошной кромешной тьмой,
И общество приятное – тюрьмой,
И ложе мягкое, как поле битвы, строгим;
И сон, конечно если это сон,
А не прообраз смерти вездесущей,
Подходит для израненной души.
Я в состоянье благодати погружён,
Которое намного всемогуще,
Чем то, что сгинуло в прошедшего дали.
© Перевод Дмитрия Захарова 13.01.2026
Pensando que el camino iba derecho,
vine a parar en tanta desventura,
que imaginar no puedo, aun con locura,
algo de que est; un rato satisfecho.
El ancho campo me parece estrecho;
la noche clara para m; es escura;
la dulce compa;;a, amarga y dura,
y duro campo de batalla el lecho.
Del sue;o, si hay alguno, aquella parte
sola que es ser imagen de la muerte
se aviene con el alma fatigada.
En fin, que como quiera, estoy de arte,
que juzgo ya por hora menos fuerte,
aunque en ella me vi, la que es pasada.
Свидетельство о публикации №126011400319