Гарсиласо де ла Вега. Сонет XVI

Ни ненавистное оружие французов,*
Стремящееся гнев мой охладить,
Ни ядовитых стрел грозная прыть
И ни шумов фальшивая обуза,
Что ловкий Гефест для Зевеса издаёт,**
Хоть я б отдался всем жестокостям войны,
Не отобрали б и мгновения судьбы,
Втянувшей меня в зла круговорот.
Но бедствие всего за один день,
Как ни одна безумная война,
Меня из мира бренного забрало,
Похоронив меня и мою тень
В тебе, о Парфенопа, город сна,***
Вдали от родины земного идеала.


*Гарсиласо сочинил этот сонет как эпитафию для могилы своего брата, Дона Фернандо, который умер от чумы в Неаполе в возрасте двадцати лет, служа в армии императора Карла V против французов.

**Этот яростный шум, призванный имитировать молнию, которую Вулкан (Гефест) выковал в каменоломнях Этны для своего отца Юпитера (Зевса), — это звук артиллерии, «самой жестокой разновидности военной машины, которую они называли бомбардой, с ее громом и огнем, а мы называем ее ломбардой… Но они были не такими, как те, что у нас есть сейчас, а короче и толще, которые, возможно, были теми орудиями, которые сейчас называются мортирами». (Фернандо де Эррера).

***Парфенопа — это город Неаполь.


© Перевод Дмитрия Захарова 13.01.2026





No las francesas armas odiosas,

en contra puestas del airado pecho,

ni en los guardados muros con pertrecho

los tiros y saetas ponzo;osas;

no las escaramuzas peligrosas,

ni aquel fiero ruido contrahecho

de aquel que para J;piter fue hecho

por manos de Vulcano artificiosas,

pudieron, aunque m;s yo me ofrec;a

a los peligros de la dura guerra,

quitar un hora sola de mi hado.

Mas infici;n de aire en solo un d;a

me quit; al mundo, y me ha en ti sepultado,

Part;nope, tan lejos de mi tierra.


Рецензии