Стивенс - Поэма чередований

Поставь ладонь между свечою и стеной,
И разрастется на стене ладонь.
И разум так - расположи его меж светом малым и пространством
(мужчина на диване вот – лелеет образ мира,
вот женщина возлюбленного ждет) -
и разрастется, больше, чем пространство, став:
мужчина тот сложил свой образ мира наконец,
та женщина всем сердцем возлюбленного приняла
и слезы льет, к его груди прильнув, хоть след его простыл.
Ладонь, похоже, волею наделена,
чтоб разрастаться на стене всё шире, тяжелей,
стену переборов.
И разум так, к фантазиям своим оборотившись,
заявляет: «Из них составлю сам
и образ мира, и любовь свою.
С их помощью вовне я выхожу,
в них ясность жизни обретаю.
Но не ту, которой синева небес струится,
а ту, что в зеркале всевластном моей воли и желаний»

(с английского)


WALLACE STEVENS
POEM WITH RHYTHMS

 The hand between the candle and the wall
 Grows large on the wall.
 The mind between this light or that and space,
 This man in a room with an image of the world,
 That woman waiting for the man she loves,)
 Grows large against space:
 There the man sees the image clearly at last
 There the woman receives her lover into her heart
 And weeps on his breast, though he never comes.
 It must be that the hand
 Has a will to grow larger on the wall,
 To grow larger and heavier and stronger than
 The wall; and that the mind
 Turns to its own figurations and declares,
 «This image, this love, I compose myself
 Of these. In these, I come forth outwardly.
 In these, I wear a vital cleanliness.
 Not as in air, bright-blue-resembling air.
 But as in the powerful mirror of my wish and will».

Из книги "Parts of a World", 1942


Рецензии
Потрясающе, Сережа.
Похоже, Вы все ближе к нему:
вершите мир стихотворения!

Вы правы, мужчина открывает мир.
Спасибо.

Про За   13.01.2026 16:50     Заявить о нарушении
Если что-то новенькое найду,
буду рада Вам предложить. :)

Про За   13.01.2026 16:13   Заявить о нарушении
О! Зачем далеко ходить... :)
Его я переводить буду позже.

GOD IS GOOD. IT IS A BEAUTIFUL NIGHT

Look round, brown moon, brown bird, as you rise to
Look round at the head and zither
On the ground.
Look round you as you start to rise, brown moon,
At the book and shoe, the rotted rose
At the door.

This was the place to which you came last night.
Flew close to, flew to without rising away.
Now, again.
In your light, the head is speaking. It reads the book.
It becomes the scholar again, seeking celestial
Rendezvous,
Picking thin music on the rustiest string,
Squeezing the reddest fragrance from the stump
Of summer.
The venerable song falls from your fiery wings.
The song of the great space of your age pierces
The fresh night.

Про За   13.01.2026 16:21   Заявить о нарушении
Дорогая Ирина, что бы я делал без Вас?!-))
Прочерчиваем совместно карту стивенсовских пространств)
Помаленьку)

Сергей Батонов   13.01.2026 19:00   Заявить о нарушении