Стивенс - Поэма чередований
И разрастется на стене ладонь.
И разум так - расположи его меж светом малым и пространством
(мужчина на диване вот – лелеет образ мира,
вот женщина возлюбленного ждет) -
и разрастется, больше, чем пространство, став:
мужчина тот сложил свой образ мира наконец,
та женщина всем сердцем возлюбленного приняла
и слезы льет, к его груди прильнув, хоть след его простыл.
Ладонь, похоже, волею наделена,
чтоб разрастаться на стене всё шире, тяжелей,
стену переборов.
И разум так, к фантазиям своим оборотившись,
заявляет: «Из них составлю сам
и образ мира, и любовь свою.
С их помощью вовне я выхожу,
в них ясность жизни обретаю.
Но не ту, которой синева небес струится,
а ту, что в зеркале всевластном моей воли и желаний»
(с английского)
WALLACE STEVENS
POEM WITH RHYTHMS
The hand between the candle and the wall
Grows large on the wall.
The mind between this light or that and space,
This man in a room with an image of the world,
That woman waiting for the man she loves,)
Grows large against space:
There the man sees the image clearly at last
There the woman receives her lover into her heart
And weeps on his breast, though he never comes.
It must be that the hand
Has a will to grow larger on the wall,
To grow larger and heavier and stronger than
The wall; and that the mind
Turns to its own figurations and declares,
«This image, this love, I compose myself
Of these. In these, I come forth outwardly.
In these, I wear a vital cleanliness.
Not as in air, bright-blue-resembling air.
But as in the powerful mirror of my wish and will».
Из книги "Parts of a World", 1942
Свидетельство о публикации №126011305139