Ожерелье. Глава I

(Парафраз одноимённой новеллы Ги де Мопассана)

Глава I.

Она была одна из тех
Изящных девушек милЕйших,
У коих шансов на успех
Нет в настоящем ни малейших,

Кто по иронии судьбы
Рождён в семействе заурядном
И принуждён всю жизнь влачИть
Лишь в окруженье неприглядном,

Без шансов в общество войти,
Достойную составить пару,
Из света высшего найти
Супруга…
                Жизнь сроднИ кошмару.

Лишь гибкий ум да вкус врождённый
Способны уравнять в правах
Безродных дочерей с когортой
Дам благородных.
                И в мечтах,

Коль нет приданого, нет денег
На туалет, чтоб выйти в свет,
Им не пригрезится такое -
Счастливый вытащить билет.

Им красота и обаяние,
И свойственный врождённый такт,
Заменят сотню привилегий.
Печально это всё, но факт.

И наша героиня тоже
Страдала непрестанно. Ей,
Рождённой для изящной жизни,
В тоскливой веренице дней

Зреть приходилось лишь убогость
Жилья, мрак серых голых стен,
Давно просиженные стулья,
Линялых занавесок тлен.

Быт ненавистен был до рвоты,
Кровавый оставлял в ней след.
Ей снилась тишина приёмных
В восточных тканях, мягкий свет

От канделябров старой бронзы,
Весь утопающий в цветах,
Салон просторный, блеск фарфора,
Лакеи в шёлковых чулках,
 
РаздУшенные, как гризЕтки,
Гостиные, где в пять часов
За чаем принимают близких.
Таков мир грёз её был, снов.

Но ей достался муж-чиновник
С грошовым заработком. Он
Своей убогостью рождал лишь
В её душЕ протест и стон.

С тоской внимала за обедом
Извечным репликам его:
«У нас сегодня суп с капустой!
Не знаю лучше ничего!»

Ей так хотелось быть любимой,
Желанной, головы кружить
Мужчинам… Ну, а что до женщин?
Кой толк о них нам говорить.

И изредка лишь, навещая
Богатую подругу, (с ней
В монастыре росла), страдала,
Клянясь, что до скончания дней,

К ней ездить в гости перестанет,
Чтоб не расстраивать себя.
Потом дни напролёт рыдала,
Весь свет, на чём стоит, кляня.

Однажды муж домой вернулся
И торжествующе подал
Большой конверт ей: «Вот, возьми-ка,
Тебе сюрприз. Зовут на бал!»

Она, конверт раскрыв немедля,
На свет визитку достаёт,
А в ней министр образованья
Супругов Луазель зовёт

Пожаловать на вечер званный!
Эффект обратный произвёл
Подарок мужа. Она в злобе
Визитку бросила на стол.

Вместо восторга, как он думал,
Только сердито посмотрев
На благовЕрного и явно
С трудом в себе смиряя гнев,

Произнесла: «На что оно мне,
Скажи, пожалуйста? Как я
И в чём пойду на званый вечер?
Там будут все твои друзья,

Начальство с жёнами, а мне же
Быть лишь посмешищем средь них?
Мерси, мой милый, уж увольте.
Ищите дураков других!»

Потом заплакала, а он же,
Вконец растерянный, молчал.
Затем, немного заикаясь,
Спокойным голосом сказал:

«Матильда, солнышко, что стоит
Такое платье, чтоб одеть
Его не раз, не два ещё ты
Могла. Прошу тебя, ответь!»

Она с минуту помолчала,
(Как упустить свой звёздный час),
Назвать ему какую сумму,
Чтоб он не улизнул в отказ,

Не рухнул тотчас от испуга...
И, наконец, произнесла
С запинкой: «Точно и не знаю,
Но, думаю, … что я б смогла,…

Четыреста хватило б франков».
Он побледнел слегка и сник,
Ведь именно такая сумма
Была в загАжнике впритык.

Мечтал купить ружьё, с друзьями
Ходить на жаворонков гон
По лЕту. Но, мечты мечтами.
Мир в доме - тот ещё резОн.

«Я дам тебе на платье деньги,
Но постарайся, чтоб оно
Нарядно было, ты блистала
На вечере, как божество!»


Рецензии