Шекспириада-103. Задание! Приём по 18-е января

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов переводов сонетов Шекспира!

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ КОНКУРСА

Статус конкурса – УЧЕБНЫЙ. Корифеи снимают свои мантии и участвуют на общих основаниях. Цель конкурса – приобретение навыков и опыта в стихосложении путём взаимообмена знаниями и взаимопомощи. Победа – не главное. Главное – достойный уровень профессионализма.

Конкурс  включает в себя ТРИ (3) номинации:

1-я номинация (классический перевод),
2-я номинация (вольный перевод),
3-я номинация (по мотивам оригинала).

Каждый участник может подать заявку в любую номинацию и даже во все сразу – по одному (1) переводу!
Голосуют ВСЕ участники, общим списком, потому что каждый голос имеет значение, особенно – при малом количестве участников.
По итогам голосования, определяются победители, в каждой номинации – отдельно.

ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДОВ по НОМИНАЦИЯМ

1-я номинация:

Принимаются переводы, выполненные в академической форме (согласно канону английского сонета) с соблюдением Шекспировской  (авторской)  рифмики  (альтернанса)  и композиции. Допускаются также переводы и с только мужскими рифмами. Никаких парных, опоясывающих или сплошных рифм, если их нет в оригинале! ТОЧНОСТЬ рифм обязательна, никаких ассонансов. Следует учесть, что ТОЧНАЯ рифма делится на БОГАТУЮ и БЕДНУЮ. Допустимы обе формы, на усмотрение автора, но БОГАТАЯ предпочтительна. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2). Если есть отклонения у Шекспира – их следует соблюдать. Смысловая составляющая – по Шекспиру, желательно – построчно. Допускаются мелкие перестановки или сокращения, не искажающие смысла. Допускаются синонимы, не искажающие смысл. Посторонние образы и термины запрещены.

2-я номинация:

Принимаются переводы, выполненные с любым альтернансом (перекрёстная рифмика). ТОЧНОСТЬ рифм желательна, но не обязательна, допускается ассонанс. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2). Смысловая составляющая – по Шекспиру, но допускаются перестановки строк в рамках катрена. Допускаются синонимы, не искажающие смысл. Посторонние образы и термины разрешены, не более 2-х на сонет.

3-я номинация:

Принимаются сонеты-подражания (НЕ пародии!) на тему оригинала. Интерпретация вольная, в рамках моральных норм, без стёба и жаргонизмов. Давайте учиться ТОНКОМУ английскому юмору! Ведущий имеет право отклонить сомнительные тексты по своему усмотрению. Техника исполнения – в рамках общих рекомендаций. Альтернанс свободный, точность рифм не обязательна. Синонимы и посторонние образы и термины разрешены, на усмотрение авторов.


ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ для ВСЕХ НОМИНАЦИЙ

-- Главной задачей является передача СОДЕРЖАНИЯ и ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов. Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром.
Следует воздерживаться от подмены образов оригинала своими, даже если Вам кажется, что Вы придумали лучше Шекспира. Проявим уважение к первоисточнику!

-- Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета! Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ЯМБОМ, никаких анапестов и дольников! Никаких «итальянских» форм, только 12+2 строк.
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята ТОЧНАЯ рифма.


ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации!

В помощь авторам, текст оригинала сопровождён подстрочником А.Шаракшане, который имеет статус академического.
Если же вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Или используйте свои уточнения к подстрочнику Шаракшанэ.
При судействе,  подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным и приемлемым.  А в случае несогласия с ним – авторский английский текст, перевод которого, отличающийся от Шаракшанэ –  на ответственности переводчика.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для каждого варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
КРИТИКА – обязательная составляющая голосования!
ГОЛОСОВАНИЕ – общим списком, независимо от номинации, каждый участник обязан проголосовать за всех остальных и дать каждому произведению оценку от 5-ти  до 9-ти баллов, с учётом специфики номинации.  Низкие оценки (5-6 баллов) обязательно комментируются в рамках допустимой авторами критики.
Все голоса обязательно учитываются на общих основаниях, но итоги в каждой номинации - свои.
Уклонение от голосования влечёт за собой выведение участника за рамки конкурса.

Число призовых мест: 1-я номинация – 3 приза при количестве участников более 5-ти, и по ОДНОМУ во 2-й и 3-й номинациях.

Стоимость каждого приза:

1-я номинация (классика) - 500-400-300 баллов (за трудоёмкость),
2-я номинация (свобода) – 400-300 баллов (за универсальность),
3-я номинация (по мотивам) - 300 баллов (за фантазию).

= = =

Для перевода предлагаются тексты оригинала (Шекспир) и подстрочника (А,Шаракшанэ), взятого здесь: 
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

   
     Alack, what poverty my Muse brings forth,
     That, having such a scope to show her pride,
     The argument all bare is of more worth
     Than when it hath my added praise beside.
     O blame me not if I no more can write!
     Look in your glass, and there appears a face
     That overgoes my blunt invention quite,
     Dulling my lines, and doing me disgrace.
     Were it not sinful then, striving to mend,
     To mar the subject that before was well?
     For to no other pass my verses tend
     Than of your graces and your gifts to tell;
     And more, much more than in my verse can sit,
     Your own glass shows you, when you look in it.


     Увы, какое убожество рождает моя Муза,
     имеющая такие широкие возможности блеснуть,
     при том что сама тема является более ценной,
     чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
     О не вини меня, если я больше не могу писать!
     Посмотри в зеркало - там возникнет лицо,
     которое превосходит полностью мое тупое воображение,
     делая мои строки скучными и позоря меня.
     Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
     искажать предмет, который до того был хорош?
     Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
     как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
        а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
        твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.

++

Альтернанс: ММММ-ММММ-ММММ-ММ

++

Срок подачи заявок – по 18-е января, включительно.
ПРОСЬБА: к опубликованным текстам давать ссылку на конкурс – для удобства ориентации.

Всем – удачи!


СПИСОК ПОСТУПАЮЩИХ ЗАЯВОК

1-я номинация:
--------------------

2-я номинация:
--------------------

3-я номинация:
--------------------


Рецензии
Антисонет

Нет времени писать тебе стихи,
Полно клиентов у меня сейчас,
Поверь мне, покрасивей в сотню раз,
Чем ты, гордец.(хихи-хихи-хихи),

Ведь я и так и эдак сочинял...
Да ты смотри получше в зеркала!
Винить не надо, мой дружок, меня.
Тебя такого мама родила.

И сколько ни старался улучшать,
Но вышел твой портрет так, как ты есть.
И то, что я трудился по ночам,
Знай, для тебя- огромнейшая честь.

Ты до сих пор ещё и не платил.
Всё. В зеркале смотри, насколько мил.

Карине Саркисян   14.01.2026 00:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.