Перевод Борис Чичибабин - И опять - тишина
And here I lie - exhausted, humble, happy.
Sun cooks forehead, chest suffers burning violence
and on my chin a tired bee is napping.
In speechless heaven nobody's expected.
I am made drunk by tenderness of scent,
not knowing what's causing it - the vapour
of forest dew, or grass and honey blend.
For all I see, my love appears endless
I'm so glad rest from myself I took,
yes, may be sad my overwhelming gladness,
as grass hides me and close my notebook.
That is the best I now could be doing
to lie - no thirst, no motion, no aim.
like wine my slow thoughts are brewing
inside my body - tired, dreamy, lame.
My fearless soul is so light and good.
I merge with forest leaves and juice of plants
gold flowers under clouds' shady mood,
ants' Earth, sky's endlessly high glance.
И опять – тишина, тишина, тишина.
Я лежу, изнемогший, счастливый и кроткий.
Солнце лоб мой печёт, моя грудь сожжена,
И почиет пчела на моём подбородке.
Я блаженствую молча. Никто не придёт.
Я хмелею от запахов нежных, не зная,
то трава, или хвои целительный мёд,
или в небо роса испарилась лесная.
Всё, что вижу вокруг, беспредельно любя,
как я рад, как печально и горестно рад я,
что могу хоть на миг отдохнуть от себя,
полежать на траве с нераскрытой тетрадью.
Это самое лучшее, что мне дано:
так лежать без движений, без жажды, без цели,
чтобы мысли бродили, как бродит вино,
в моём тёплом, усталом, задумчивом теле.
И не страшно душе – хорошо и легко
слиться с листьями леса, с растительным соком,
с золотыми цветами в тени облаков,
с муравьиной землёю и с небом высоким.
Свидетельство о публикации №126011106320