Николай Юрийчук. Черемшина
Вновь в лесу кукушки голос слышен,
Ласточки вьют гнёздышко под крышей,
А тропой овчар ведёт отару,
Тьёкнул* песню соловей в дубраве.
Всюду дух черёмухи в лощине,
Словно к свадьбе платье на калине,
Девушка в садочке,
В тихом уголочке,
Ждёт овчара, ждёт.
Горизонт уж солнышко скрывает.
С пастбища овчар ей напевает:
– Я приду к тебе, когда отару
С водопоя загоню в кошару.
В садик шла она под осокорем,**
Засмотрелась на высоки горы,
Где с берёз спадают чисты росы,
Цвет калины приколола в косы.
Вот и вечер, овцы возле брода,
В Черемоше*** пьют холодну воду,
А в саду встречается с овчаром
Девушка, что в нём души не чает.
________________
* Тьёкнуть – гл. от звукоподражат. идеофона раскатистого пения соловья (тьё-тьё, дьо-дьо – прим. авт. перевода).
** Осокорь – разновидность тополя; черный тополь //Словарь русского языка: В 4-х т. /РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. 1999г.
*** Черемош – река в Восточных Карпатах, правый приток Прута.
Оригинальный текст песни. Черемшина
Слова: Юрійчук М.Я.
Музыка: Михайлюк В.Ф.
Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Приспiв:
Всюди буйно квітне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку,
В тихому куточку,
Жде дівчина, жде.
Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори.
Де з беріз спадають чисті роси,
Цвіт калини приколола в коси.
Приспiв: той же
Вже за обрiй сонечко сідає.
З полонини їй вiвчар спiває:
– Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару.
Приспiв: той же
Ось і вечір, вівці біля броду,
З Черемоша п’ють холодну воду.
У садочку вівчара стрічає
Дівчинонька, що його кохає.
Приспiв: той же
1965г.
================
На сегодня мне известны переводы:
Алексей Страмной http://stihi.ru/2008/06/17/4134
Сергей Фатулев http://stihi.ru/2011/05/07/5817
Ольга Ацегейда https://proza.ru/2017/03/16/1863
Роса https:***//dzen.ru/b/Zz3i9YbKk0WxPgX-
Андрей Большой http://stihi.ru/2021/10/25/6148
Песню знаю с детства, в живом исполнении на языке оригинала. Нередко слушаю.
Мотивом собственного перевода явился "спортивный" интерес: можно ли приблизить звучание текста на русском к звучанию на языке оригинала. Мне кажется, что избегание использования слова овчар в переводах – основной их недостаток.
А так-то, песня не требует перевода, она и так понятна каждому сердцу слушателя!
Свидетельство о публикации №126011100501