The Crystal Ship. The Doors. Хрустальный корабль
(перевод с английского, эквиритмический вариант)
Пока ты не ушла на глубину,
Я выпрошу вновь поцелуй,
Вновь шанс блаженства умыкну,
Вновь поцелуй, вновь поцелуй.
День ярок и с болезнью схож.
Впусти меня в свой тихий дождь.
Был твой побег так бестолков.
До встречи вновь, до встречи вновь.
Скажи, твоя свобода в чём?
Приволье улиц не умрёт.
Избавь от мыслей, отчего
Твой выбор скорбь, а мой – полёт.
Корабль хрустальный примет в трюм
Бессчётно дев, бессчётно буйств,
Тьму способов занять досуг.
Когда назад? Я напишу.
THE CRYSTAL SHIP | ХРУСТАЛЬНЫЙ КОРАБЛЬ
The Doors
(оригинальный текст (eng.) — Jim Morrison)
Before you slip into unconsciousness | Пока ты не ушла на глубину,
I'd like to have another kiss | Я выпрошу вновь поцелуй,
Another flashing chance of bliss | Вновь шанс блаженства умыкну,
Another kiss, another kiss | Вновь поцелуй, вновь поцелуй.
The days are bright and filled with pain | День ярок и с болезнью схож.
Enclose me in your gentle rain | Впусти меня в свой тихий дождь.
The time you ran was too insane | Был твой побег так бестолков.
We'll meet again, we'll meet again | До встречи вновь, до встречи вновь.
Oh tell me where your freedom lies | Скажи, твоя свобода в чём?
The streets are fields that never die | Приволье улиц не умрёт.
Deliver me from reasons why | Избавь от мыслей, отчего
You'd rather cry, I'd rather fly | Твой выбор скорбь, а мой – полёт.
The crystal ship is being filled | Корабль хрустальный примет в трюм
A thousand girls, a thousand thrills | Бессчётно дев, бессчётно буйств,
A million ways to spend your time | Тьму способов занять досуг.
When we get back, I'll drop a line | Когда назад? Я напишу.
Свидетельство о публикации №126010900249
Один спорный момент (на мой скромный взгляд): Во фразе When we get back, I'll drop a line нет вопроса, мне всегда казалось, что здесь имеется в виду "когда мы вернёмся, я черкну пару строк (о том, что мы вернулись)". Впрочем, ваше право как автора перевода давать свою интерпретацию.
Алессандро Твайс 19.01.2026 04:10 Заявить о нарушении
По поводу спорного согласен.
Возможно, "когда назад" звучит как "когда повернём (назад)" а не "когда вернёмся".
Возможно, дело в выборе пунктуационного решения (интонационно ближе варианты с запятой: "Когда назад, я сообщу", "Когда вернусь, я черкану").
Возможно, дело в интерпретации. За монологом часто маячит невидимый субьект диалога. I'll drop a line - "дам знать", "отпишусь", "поставлю в известность" - говорят в ответ на запрос (в том числе воображаемый). Выполнение не гарантируется. Уходим надолго. Возвращаться не собираемся. Потом вернёмся, когда вернёмся. Когда вернёмся? Ну-у... Лицо Джима в знаменитый момент, когда ему задали вопрос "Occupation?".
"Когда вернусь, я черкану" мне нравится. Наверное, заменю.
Сенека Дёмин 19.01.2026 12:55 Заявить о нарушении
Алессандро Твайс 19.01.2026 16:07 Заявить о нарушении