The Crystal Ship. The Doors. Хрустальный корабль

ХРУСТАЛЬНЫЙ КОРАБЛЬ
(перевод с английского, эквиритмический вариант)

Пока ты не ушла на глубину,
Я выпрошу вновь поцелуй,
Вновь шанс блаженства умыкну,
Вновь поцелуй, вновь поцелуй.

День ярок и с болезнью схож.
Впусти меня в свой тихий дождь.
Был твой побег так бестолков.
До встречи вновь, до встречи вновь.

Скажи, твоя свобода в чём?
Приволье улиц не умрёт.
Избавь от мыслей, отчего
Твой выбор скорбь, а мой – полёт.

Корабль хрустальный примет в трюм
Бессчётно дев, бессчётно буйств,
Тьму способов занять досуг.
Когда назад? ... Я сообщу.


THE CRYSTAL SHIP                |  ХРУСТАЛЬНЫЙ КОРАБЛЬ
The Doors
(оригинальный текст (eng.) — Jim Morrison)

Before you slip into unconsciousness      |  Пока ты не ушла на глубину,
I'd like to have another kiss             |  Я выпрошу вновь поцелуй,
Another flashing chance of bliss          |  Вновь шанс блаженства умыкну,
Another kiss, another kiss                |  Вновь поцелуй, вновь поцелуй.

The days are bright and filled with pain      |  День ярок и с болезнью схож.
Enclose me in your gentle rain                |  Впусти меня в свой тихий дождь.
The time you ran was too insane               |  Был твой побег так бестолков.
We'll meet again, we'll meet again            |  До встречи вновь, до встречи вновь.

Oh tell me where your freedom lies         |  Скажи, твоя свобода в чём?
The streets are fields that never die      |  Приволье улиц не умрёт.
Deliver me from reasons why                |  Избавь от мыслей, отчего
You'd rather cry, I'd rather fly           |  Твой выбор скорбь, а мой – полёт.

The crystal ship is being filled          |  Корабль хрустальный примет в трюм
A thousand girls, a thousand thrills      |  Бессчётно дев, бессчётно буйств,
A million ways to spend your time         |  Тьму способов занять досуг.
When we get back, I'll drop a line        |  Когда назад? ... Я сообщу.


Рецензии
Отлично. Особенно удачной мне показалась фраза "Впусти меня в свой тихий дождь".

Один спорный момент (на мой скромный взгляд): Во фразе When we get back, I'll drop a line нет вопроса, мне всегда казалось, что здесь имеется в виду "когда мы вернёмся, я черкну пару строк (о том, что мы вернулись)". Впрочем, ваше право как автора перевода давать свою интерпретацию.

Алессандро Твайс   19.01.2026 04:10     Заявить о нарушении