Гарсиласо де ла Вега. Сонет IV
Но силы на подъёме потеряв,
Помимо воли падает, отдав
Себя стихии недоверья-подозренья.
Кто выдержит такие перепады
Добра и зла? Сердце уставшее моё!
Стремись к добру, не проклиная никого –
За горем будут счастия награды.
Сверну я горы, как никто другой
С их мириадами препятствий и препон –
К борьбе все силы призову свои,
Никто не сможет совладать со мной,
Ни смерть, ни дух, как воздух обнажён,
Ни человек из плоти и крови.
© Перевод Дмитрия Захарова 08.01.2026
Un rato se levanta mi esperanza.
Tan cansada de haberse levantado
torna a caer, que deja, mal mi grado,
libre el lugar a la desconfianza.
;Qui;n sufrir; tan ;spera mudanza5
del bien al mal? ;Oh, coraz;n cansado!
esfuerza en la miseria de tu estado;
que tras fortuna suele haber bonanza.[339]
Yo mismo emprender; a fuerza de brazos
romper un monte, que otro no rompiera,10
de mil inconvenientes muy espeso.
Muerte, prisi;n no pueden, ni embarazos,
quitarme de ir a veros, como quiera
desnudo espirtu o hombre en carne y hueso
Свидетельство о публикации №126010804046