Домысел 46. Ира Свенхаген, с немецкого

посреди зимы
душой различаем мы
маленькой песни мелодии
что избавят от меланхолии

вспоминаем о снегопаде
о торосах озёрной глади
с дальнего берега звуки
вой леденящей вьюги

ночного кошмара всхлипы
с ветки заснеженной липы
лист замёрзший на снег слетает
что дальнейшего не ожидает

все планы - ожидания и чаянья
мир погружает в зимнее молчание


Оригинал:


Vermutung 46

fuer Caesar Flaischlen (1864 - 1920), "Ganz still zuweilen wie ein Traum", 1896-99

mitten im winter
klingt durch mein gemuet
eine ton aus einem kleinen lied
und laesst die schwermut fliehen

erinnerungen ueber dem schnee
eisschollen auf dem dunklen see
ein ton vom ufer von gegenueber
der wind weht schneidend kalt herueber

aus einem alp aus einem traum
von einem ast am lindenbaum
faellt schnee und ein erfor’nes blatt
das nichts mehr zu erwarten hat

und alle plaene sind entfernter wille
die welt sinkt wieder in die winterliche stille


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! И, конечно же, в этой зимней тишине есть что-то очень изящное и прекрасное.
С наилучшими пожеланиями и успехов в 2026 году!

Ира Свенхаген   08.01.2026 14:32     Заявить о нарушении