Сергей Есенин - Nackt die Waelder

* * *

Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем, совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребёнком
Запрягался в наши сани.

(1917)
----
Сергей Александрович Есенин
(1895, Константиново Рязанского уез. Рязанской губ. —
1925 (30 лет), Ленинград)


Nackt die Waelder

Nackt die Waelder, kahl die Fluren,
Auf den Wassern Nebel brauen.
Sonne rollt in flachen Spuren
Dorthin, wo die Berge blauen.

Aufgewuehlt vergessen Wege
Ihren Wintertraum zu zuegeln:
Dasz sich neuen Leuchten rege
Bald, o bald mit weiszen Fluegeln!

Ach, ich selber will mir holen
Traeume aus der Nebel Mitten.
Sieh: der Mond, fuchsrotes Fohlen,
Angeschirrt vor unserm Schlitten!

----
Перевёл / Uebersetzt: Hans Baumann
(* 22.04.1914, Amberg; † 7.11.1988, Murnau)


Рецензии