Иосиф Бродский Рождество in English

Иосиф Бродский «Рождество»

Волхвы пришли. Младенец крепко спал.
Звезда светила ярко с небосвода.
Холодный ветер снег в сугроб сгребал.
Шуршал песок. Костёр трещал у входа.

Дым шёл свечой. Огонь вился крючком.
И тени становились то короче,
то вдруг длинней. Никто не знал кругом,
что жизни счёт начнётся с этой ночи.

Волхвы пришли. Младенец крепко спал.
Крутые своды ясли окружали.
Кружился снег. Клубился белый пар.
Лежал младенец, и дары лежали.

1962 (январь 1963)

Икона Богомладенец Христос, фреска. Московский Сретенский монастырь Источник: pravoslavie.ru

***

Iosif Brodsky «Christmas»

Magi came. The baby was sleeping deep.
From the sky vault, the star was brightly gleaming.
A cold wind raked off snow into a heap.
Sand rustled. By the door, fire crackled steaming.

Smoke rose like candle, flame - like hook. Shades grew
Shorter, then at once grew longer in a line.
On the entire earth around, no one knew,
That the life count would start from this night divine.

Magi came. The baby was sleeping deep.
The steep vaults surrounded the manger, so fair.
Snow swirled. White steam did billow and creep.
The babe was lying, and gifts were lying there.

7 January, 2026

Icon GodBaby Christ, fresco. Moscow's Sretensky Monastery. Source: pravoslavie.ru


Рецензии