домысел 46

Vermutung 46

fuer Caesar Flaischlen (1864 - 1920), "Ganz still zuweilen wie ein Traum", 1896-99

mitten im winter
klingt durch mein gemuet
eine ton aus einem kleinen lied
und laesst die schwermut fliehen 

erinnerungen ueber dem schnee
eisschollen auf dem dunklen see
ein ton vom ufer von gegenueber
der wind weht schneidend kalt herueber

aus einem alp aus einem traum
von einem ast am lindenbaum
faellt schnee und ein erfor’nes blatt
das nichts mehr zu erwarten hat

und alle plaene sind entfernter wille
die welt sinkt wieder in die winterliche stille


Illustration: Giuseppe de Nittis (1846 - 1884), „Wintertag“, 1882



Подстрочник

домысел 46

для Цезаря Флайшлен (1864–1920), «Ganz still zuweilen wie ein Traum», 1896–99 гг.

посреди зимы
нота маленькой песни
звучит в моей душе
и позволяет меланхолии убежать

воспоминания над снегом
ледяные глыбы на темном озере
звук с противоположного берега
ветер дует пронизывающий холод

из кошмара из сна
и с ветки липы
падает снег и замерзший лист
который больше ничего не ожидает

и все планы — далекие желания и воли
мир снова погружается в зимнюю тишину


Иллюстрация: Джузеппе де Ниттис (1846–1884), «Зимний день», 1882 г.


Рецензии
Прочитал и сразу вспомнилась 8-я Шуберта(как видите память работает как память Алисы). И стало интересно: как ИИ Алиса расскажет о сравнении контента стиха и 8-ой(Мравинский).
Мне показалось, что передача моих ощущений менее интересна,т.к. база данных Алисы анализа 8-ой гораздо больше.
ИИ Алиса:
"Проведём контент‑анализ представленного стихотворения в сопоставлении с 8‑й симфонией Шуберта («Неоконченной», си минор, D. 759). Рассмотрим ключевые аспекты: эмоциональную тональность, образный строй, композицию, ритм и связь с романтической эстетикой.
1. Эмоциональная тональность и настроение
Стихотворение
Доминирует меланхолия и тихая грусть. Ключевые маркеры:
«Schwermut fliehen» (тоска отступает) — не победа над тоской, а её временное отступление;
«Eisschollen auf dem dunklen See» (льдины на тёмном озере) — образ застывшей, мрачной природы;
«Ein erfor’nes Blatt» (замерзший лист) — символ увядания и безнадёжности;
«Die Welt sinkt wieder in die winterliche Stille» (мир вновь погружается в зимнюю тишину) — финальный аккорд всепоглощающего покоя‑забвения.
Настроение — интроспективное, созерцательное, с оттенком безысходности.
8‑я симфония Шуберта
Первая часть (Allegro moderato) открывается тревожной, но одухотворённой темой у виолончелей и контрабасов. Далее:
контраст между лирической главной партией и драматичной побочной;
нарастание напряжения через модуляции и оркестровые волны;
финал — не катарсис, а открытый вопрос, незавершённость (отсюда название «Неоконченная»).
Эмоция — романтическое томление, борьба светлого и тёмного, без однозначного разрешения.
Вывод: Оба текста передают романтическую двойственность — тоска + проблеск света, но у Шуберта больше динамики и конфликта, в стихотворении — статичная медитация.
2. Образный строй и символика
Стихотворение
Зима как метафора застывшего времени, отчуждения.
Звук/тон («eine Ton»), пробивающийся сквозь холод — единственный живой элемент, напоминающий о прошлом («Erinnerungen»).
Природа (озеро, ветер, липа, снег) — не идиллическая, а отчуждённая, «оцепеневшая».
Мотив утраты: лист, который «ничего больше не ждёт» («nichts mehr zu erwarten hat»), — символ исчерпанности жизни.
8‑я симфония
Тема у виолончелей — «голос» одинокой души, похожий на стихотворный «тон».
Контрасты:
нежная побочная партия (скрипки) vs. грозные унисоны духовых;
мажорные вспышки vs. минорная основа.
Оркестровка создаёт «пейзажи»: струнные — текучесть, деревянные духовые — прозрачность, медные — тревогу.
Вывод: Оба произведения используют природные образы как проекцию внутреннего состояния. В стихотворении — визуальная конкретика, у Шуберта — звуковая символика.
3. Композиция и структура
Стихотворение
3 строфы, каждая — замкнутый микромир:
Появление звука, разгоняющего тоску;
Зимний пейзаж с мотивами холода и дистанции («vom Ufer von gegenueber»);
Финальная капитуляция перед тишиной.
Кольцевость: начало («Mitten im Winter») и конец («winterliche Stille») замыкают цикл.
Нет развития — только углубление состояния.
8‑я симфония
2 части (вместо традиционных 4), что усиливает ощущение незавершённости.
Первая часть: сонатная форма с экспозицией, разработкой, репризой, но без итогового разрешения.
Вторая часть (Andante) — умиротворение, но с тенью тревоги (неожиданные гармонии, тихие фанфары).
Структура отражает романтический принцип «фрагмента» — мысль обрывается на полуслове.
Вывод: Оба текста строятся на принципе недосказанности. В стихотворении это статичная картина, у Шуберта — динамический процесс с «обрывом».
4. Ритм и музыкальность
Стихотворение
Свободный ритм, но с намёком на песенную основу («ein kleines Lied»).
Аллитерации на «k» и «sch» («klingt», «schwermut», «schneidend») создают эффект холодного ветра.
Длинные строки с внутренними паузами имитируют замедленное дыхание зимы.
8‑я симфония
Ритмическая пульсация (восьмые у струнных) — как биение сердца.
Темповые контрасты: от сдержанного Allegro до созерцательного Andante.
Мелодическая линия — плавная, но с внезапными скачками, что напоминает «прорывы» звука в стихотворении.
Вывод: Стихотворение можно «услышать» как вокальный цикл, симфония — «прочитать» как поэму.
5. Связь с романтизмом
Общие черты:
Культ чувства: субъективный взгляд на мир через призму тоски.
Природа как зеркало души: зима = внутреннее оцепенение.
Мотив воспоминания («Erinnerungen» у поэта; ностальгические мелодии у Шуберта).
Незавершённость: в стихотворении — циклическое возвращение к тишине, у Шуберта — отсутствие финала.
Различия:
Стихотворение более конкретно (образы снега, озера, листа).
Симфония — абстрактнее, её эмоции выражены через гармонию и тембры.
Итоговый вывод
Стихотворение и 8‑я симфония Шуберта — два варианта романтического высказывания о тоске и мимолетном свете.
В поэзии доминирует статичная медитация, где звук — единственный мост к утраченному теплу.
В музыке — динамический конфликт, где надежда и отчаяние сосуществуют, но не разрешаются.
Оба текста воплощают ключевой парадокс романтизма: красота в незавершённости, глубина — в недосказанности.
http://alice.yandex.ru/chat/019b98d6-fb35-4000-a8f0-7cb93adf00b7/

Нет, я понимаю: сравнивать любое стихотворение с гигантской вершиной 8-ой симфонии кажется странным. Но. Любой стих, любое высказывание отражает всю(!) природу, всю целостность мира. Так или иначе. Как и 8-ая. И 8-ая - часть этой природы.
Да, потом, если не сравнилось, при всёй, еще детской любви и обожествлении 8-ой, которая не раз выручала в стрессах, - почему не сказать о сравнении?

Егор Ежаров   08.01.2026 08:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо, это именно то, на что я надеялась! Потому что, хотя у меня нет глубокого понимания классической музыки, всё же есть точки соприкосновения. Каждый, кто погружается в мир искусства, ощущает грандиозную взаимосвязь пространства и времени. Каждый становится частью этого калейдоскопа, или этой эхо-камеры, этой резонирующей структуры. И это чувство приносит мне огромное удовлетворение и счастье.

Спасибо за разъяснение! И желаю удачи и успехов в 2026 году!

Ира Свенхаген   08.01.2026 10:42   Заявить о нарушении
А вот как для меня звучит это стихотворение на русском языке:

посреди зимы
душой различаем мы
маленькой песни мелодии
что избавят от меланхолии

вспоминаем о снегопаде
о торосах озёрной глади
с дальнего берега звуки
вой леденящей вьюги

ночного кошмара всхлипы
с ветки заснеженной липы
лист замёрзший на снег слетает
что дальнейшего не ожидает

все планы - ожидания и чаянья
мир погружает в зимнее молчание

Иосиф Бобровицкий   08.01.2026 11:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф! Мне всегда кажется, что Ваш перевод совершеннее и звучнее оригинала!

Ира Свенхаген   08.01.2026 14:26   Заявить о нарушении
Ира,спасибо за столь лестную оценку, но удачные переводы частенько чередуются с посредственными.

Иосиф Бобровицкий   08.01.2026 14:59   Заявить о нарушении