Charles Cros - Дон Жуан

Don Juan

Antoine Cros
 
Au bord d’un etang bleu dont l’eau se ride
Sous le vent discret d’une nuit d’ete,
Parmi les jasmins, foulant l’herbe humide
Avez-vous jamais, reveur, ecoute
 
La voix de la vierge emue et timide
Qui furtive, un soir, pour vous a quitte
Le foyer ami — depuis froid et vide —
Ou, les parents morts, plus rien n’est reste ?
 
Parfum de poison, volupte cruelle
D’avoir arrache du sol ce lys frele
Et d’avoir hate l’oeuvre des tombeaux...
 
O destruction de quels apres charmes
Es-tu donc paree ? Et, voiles de larmes,
Pourquoi les yeux clairs en sont-ils plus beaux ?

----
Charles Cros
(1.10.1842 ; Fabrezan (Aude)  — 9.08.1888, Paris)
est un poete et inventeur francais  (fr.wiki)

Шарль Кро (1842 — 1888)

Дон Жуан

Антуану Кро
 
Возле пруда, чью голубую гладь
Рябит легонько теплый ветер мая,
Случалось ли, мечтатель, вам внимать,
Покров травы росистой приминая,
 
Стыдливой девушке, что убежать
Из дома согласилась, понимая,
Что там отныне пустота, и зная:
От горя умерли отец и мать?
 
Нет яда слаще и блаженства злее,
Чем вырвать с корнем нежную лилею,
Тем самым ускоряя смерти труд…
 
Откуда столько сладости жестокой?
Зачем глаза под слезной поволокой
Прекрасней и еще сильней влекут?


Перевод: Леонид Михайлович Цывьян (1938 — 2007)


Рецензии