Konstanty Galczynski - Скумбрия в томате

Stanislawowi Piaseckiemu
 
Raz do gazety «Slowo Niebieskie»
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie),
przyszedl maluski staruszek z pieskiem.
(skumbrie w tomacie pstrag)
 
— Kto pan jest, mow pan, choc pod sekretem!
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
— Ja jestem krol Wladyslaw Lokietek.
(skumbrie w tomacie pstrag)
 
Siedzia;em — mowi — dlugo w tej grocie,
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
dluzej nie moge… skumbrie w tomacie!
(skumbrie w tomacie pstrag)
 
Zaraza rosnie swiatek i piatek.
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Ide na Polske robic porzadek.
(skumbrie w tomacie pstrag)
 
Na to naczelny kichnal redaktor
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
i po namysle powiada: — Jak to?
(skumbrie w tomacie pstrag)
 
Chce pan naprawic bledy systemu?
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Byl tu juz taki dziesiec lat temu.
(skumbrie w tomacie pstrag)
 
Takze szlachetny. Strzelal. Nie wyszlo.
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Krew sie polala, a potem wyschlo.
(skumbrie w tomacie pstrag)
 
— Ach, co pan mowi? — jeknal Lokietek;
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
lzami w redakcji zalal serwete.
(skumbrie w tomacie pstr;g)
 
— Znaczy sie, musze wracac do groty,
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
czyli ze pocierp, moj Wladku zloty!
(skumbrie w tomacie pstrag)
 
Skumbrie w tomacie, skumbrie w tomacie!
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Chcieliscie Polski, no to ja macie!
(skumbrie w tomacie pstrag)

----
Konstanty Ildefons Galczynski, ps. „Karakuliambro”
(ur. 23 stycznia 1905 w Warszawie, zm. 6 grudnia 1953 tam;e)
– polski poeta (pl.wiki)


Константы (Константий) Ильдефонс Галчиньский (1905 — 1953)

Скумбрия в томате

Пришел в газету «Райские вести»
(скумбрия в томате, скумбрия в томате)
сморчок-старичишка, с песиком вместе
(скумбрия в томате, лещ).
 
— Кто вы? — спросили сотрудники стоя
(скумбрия в томате, скумбрия в томате).
— Король Владислав Локоток, вот кто я!
(Скумбрия в томате, лещ.)
 
В пещере я сиднем сидел, — понимаете?
(Скумбрия в томате, скумбрия в томате.)
Но дольше не в силах... Скумбрия в томате!
(Скумбрия в томате, лещ.)
 
Не в силах заразу терпеть я дольше
(скумбрия в томате, скумбрия в томате).
Иду навести я порядок в Польше
(скумбрия в томате, лещ).
 
Тут главный редактор чихнул: — Простите,
(скумбрия в томате, скумбрия в томате),
вы наш режим улучшить хотите?
(Скумбрия в томате, лещ.)
 
Лет десять назад,— это помним все мы
(скумбрия в томате, скумбрия в томате),
у нас уже был улучшатель системы
(скумбрия в томате, лещ).
 
Тоже шляхетный. Стрелял. И что же?
(Скумбрия в томате, скумбрия в томате.)
Кровь пролилась и высохла позже
(скумбрия в томате, лещ).
 
— Что же мне делать? — король заплакал
(скумбрия в томате, скумбрия в томате).
Редакторский стол слезами закапал
(скумбрия в томате, лещ).
 
Значит, не мне навести здесь порядок?
(Скумбрия в томате, скумбрия в томате.)
В пещеру, назад, золотой мои Владек!
(Скумбрия в томате, лещ.)
 
Скумбрия в томате, скумбрия в томате!
(Скумбрия в томате, скумбрия в томате.)
Вы Польши хотели? Так вот вам, нате!
(Скумбрия в томате, лещ.)

----
Перевод: Аркадий Акимович Штейнберг (1907 / 1984)


Рецензии