Р. Киплинг. Песня факира
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2026)
Там, где начинают греметь барабаны,
По улице водят слонов и фазанов,
И крепят шесты, чтоб поставить палатку,
И тянут, и вяжут узлами канаты,
Там, где танцовщицы встречают с порога,
Мешок, полный змей, вызывает тревогу,
А трубы пронзительный рёв издают,
Кинжалы, не глядя, в мишени метают,
Там, где на жаровне угли разжигают,
Чтобы их проглотить на виду у фанатов –
Эй, парни, вот я – принимайте собрата!
В одной только дхоти стою я под солнцем,
Cледите за мной и смотрите под пальцы!
Смекнули, как трюки факир выполняет,
Как дерево манго в момент вырастает?
Вы дайте какому-нибудь человеку,
Не созданному для колдовства неумеке,
Кинжалы, чтобы в цель их бросать и ловить,
Монеты, чтоб ими звенеть и хранить,
Людей, чтобы ранить и тут же спасать,
Змей, чтобы их колдовством заклинать –
Он будет поранен своим же кинжалом,
Укушен змеиным губительным жалом,
Своей неуклюжестью выдаст толпе
Секрет волшебства под язвительный смех –
Но так не бывает с жонглёром природным!
Лишь пригоршня пыли, орех на дороге
Увядший цветок или шерсти моток,
Факиру помогут глаза отводить,
Обман утаить иль народ рассмешить!
Свидетельство о публикации №126010607356