Гарсиласо де ла Вега. Сонет II

Вот наконец попал я в ваши руки,
И знаю, что умру в их угнетенье,
Мольбы не принесут мне облегченья
И не избавят от душевной му;ки.

Не знаю, что спасало жизнь мою
И сохраняло в безопасности меня –
Лишь то, что я хранил день ото дня
Свою любовь, не падшую в бою.

Безудержные слёзы – каждый час,
Жестоко иссушающие радость,
Плоды дурные принесли судьбе.

Пусть будет их достаточно для вас,
Не мстите дальше мне за мою слабость,
А отомстите моей смертью мне.


© Перевод Дмитрия Захарова 06.01.2026





En fin, a vuestras manos he venido,

do s; que he de morir tan apretado,

que aun aliviar con quejas mi cuidado,

como remedio, me es ya defendido.

Mi vida no s; en qu; se ha sostenido,

si no es en haber sido yo guardado

para que solo en m; fuese probado

cu;nto corta un espada en un rendido.

Mis l;grimas han sido derramadas

donde la sequedad y la aspereza

dieron mal fruto dellas y mi suerte.

Basten las que por vos tengo lloradas.

No os vengu;is m;s de m; con mi flaqueza;

all; os vengad, se;ora, con mi muerte.


Рецензии