Гарсиласо де ла Вега. Сонет II
И знаю, что умру в их угнетенье,
Мольбы не принесут мне облегченья
И не избавят от душевной му;ки.
Не знаю, что спасало жизнь мою
И сохраняло в безопасности меня –
Лишь то, что я хранил день ото дня
Свою любовь, не падшую в бою.
Безудержные слёзы – каждый час,
Жестоко иссушающие радость,
Плоды дурные принесли судьбе.
Пусть будет их достаточно для вас,
Не мстите дальше мне за мою слабость,
А отомстите моей смертью мне.
© Перевод Дмитрия Захарова 06.01.2026
En fin, a vuestras manos he venido,
do s; que he de morir tan apretado,
que aun aliviar con quejas mi cuidado,
como remedio, me es ya defendido.
Mi vida no s; en qu; se ha sostenido,
si no es en haber sido yo guardado
para que solo en m; fuese probado
cu;nto corta un espada en un rendido.
Mis l;grimas han sido derramadas
donde la sequedad y la aspereza
dieron mal fruto dellas y mi suerte.
Basten las que por vos tengo lloradas.
No os vengu;is m;s de m; con mi flaqueza;
all; os vengad, se;ora, con mi muerte.
Свидетельство о публикации №126010602440